Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. Сам Комитет Флемминга полагал, что выплата надбавки должна служить, скорее, общим социальным, чем конкретным экономическим целям.
Children of such marriages cannot be registered as the marriage itself is not registered. Дети, рожденные в таком браке, не могут быть зарегистрированы, поскольку сам брак тоже не был зарегистрирован.
However, effectiveness needs to be ensured: often the incubator itself is a small enterprise. При этом следует обеспечивать эффективность: часто бизнес-инкубатор сам по себе является малым предприятием.
The informal sector is in itself multi-sectoral. Неформальный сектор сам по себе является многосекторальным.
The process of change is itself a source of tension and potential conflict which must be addressed realistically. Процесс изменений сам по себе является источником напряженности и потенциальных конфликтов, и к этому необходимо подходить реалистично.
Growth itself is losing its overall meaning as indicator of urban development. Сам по себе рост теряет свое общее значение как показатель процесса городского развития.
Norway believed that the Midrand document in itself was a firm confirmation of the member countries' commitment to address the specific problems of the LDCs. Норвегия считает, что Мидрандский документ сам по себе служит ярким подтверждением приверженности стран-членов делу решения специфических проблем НРС.
The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала.
Finland is convinced that the negotiating process in itself constitutes a meaningful way to build consensus and commitment. Финляндия убеждена, что уже сам процесс переговоров представляет собой конструктивный путь к достижению консенсуса и принятию обязательств.
The nature of female labour itself may affect women's health. Сам характер женского труда может влиять на состояние здоровья женщин.
At an early stage in the drafting process, some participants had felt that the Committee against Torture should itself conduct the missions. На раннем этапе процесса подготовки проекта некоторые участники считали, что Комитет против пыток сам должен проводить миссии.
If such an article was included, the arbiter should be a third party and not the Court itself. Если такая статья будет включена, то арбитром должна быть третья сторона, а не сам Суд.
His delegation did not, however, believe that the definitions contained in paragraph 2 should be included in the Statute itself. Однако его делегация не считает, что определения, содержащиеся в пункте 2, следует включать в сам Статут.
Mostar itself has been the scene of a recent violent confrontation between Bosniacs and Bosnian Croats. Сам Мостар также недавно стал местом сопровождавшихся насилием столкновений между боснийцами и боснийскими хорватами.
MAC itself faces an immediate funding crisis. Сам ЦР находится в тяжелом финансовом положении.
The Tribunal itself has developed some jurisprudence on this matter. Сам Трибунал выработал определенную судебную практику на этот счет.
And the crisis itself almost surely will spread. И сам кризис почти наверняка будет распространяться.
Progress itself also is not a straightforward concept. Кроме того, сам прогресс не является однозначной концепцией.
The Act itself provides that its terms be reviewed every five years. Сам закон предусматривает, что его положения пересматриваются каждые пять лет.
While the project itself has been concluded, further publications may be envisaged. Хотя сам проект уже завершен, дальнейшие публикации еще могут быть запланированы.
The Spanish Parliament itself had repudiated that Agreement and authorized the Government to proceed to a referendum. Испанский парламент сам аннулировал это Соглашение и поручил правительству провести референдум.
He pointed out that the International Court of Justice had itself recognized links of allegiance between Morocco and Western Sahara. Он отмечает, что Международный Суд сам признал наличие прочных связей между Марокко и Западной Сахарой.
The casualty list speaks for itself. Список жертв говорит сам за себя.
We are of the view, however, that the issue of security is of itself a humanitarian concern. Мы, однако, придерживаемся той точки зрения, что вопрос безопасности сам по себе является гуманитарной заботой.
Today Azerbaijan needed donors; tomorrow it itself would be a donor. В настоящее время Азербайджан нуждается в донорах; завтра он уже сам станет страной-донором.