| The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. | Сам Комитет Флемминга полагал, что выплата надбавки должна служить, скорее, общим социальным, чем конкретным экономическим целям. |
| Children of such marriages cannot be registered as the marriage itself is not registered. | Дети, рожденные в таком браке, не могут быть зарегистрированы, поскольку сам брак тоже не был зарегистрирован. |
| However, effectiveness needs to be ensured: often the incubator itself is a small enterprise. | При этом следует обеспечивать эффективность: часто бизнес-инкубатор сам по себе является малым предприятием. |
| The informal sector is in itself multi-sectoral. | Неформальный сектор сам по себе является многосекторальным. |
| The process of change is itself a source of tension and potential conflict which must be addressed realistically. | Процесс изменений сам по себе является источником напряженности и потенциальных конфликтов, и к этому необходимо подходить реалистично. |
| Growth itself is losing its overall meaning as indicator of urban development. | Сам по себе рост теряет свое общее значение как показатель процесса городского развития. |
| Norway believed that the Midrand document in itself was a firm confirmation of the member countries' commitment to address the specific problems of the LDCs. | Норвегия считает, что Мидрандский документ сам по себе служит ярким подтверждением приверженности стран-членов делу решения специфических проблем НРС. |
| The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. | Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала. |
| Finland is convinced that the negotiating process in itself constitutes a meaningful way to build consensus and commitment. | Финляндия убеждена, что уже сам процесс переговоров представляет собой конструктивный путь к достижению консенсуса и принятию обязательств. |
| The nature of female labour itself may affect women's health. | Сам характер женского труда может влиять на состояние здоровья женщин. |
| At an early stage in the drafting process, some participants had felt that the Committee against Torture should itself conduct the missions. | На раннем этапе процесса подготовки проекта некоторые участники считали, что Комитет против пыток сам должен проводить миссии. |
| If such an article was included, the arbiter should be a third party and not the Court itself. | Если такая статья будет включена, то арбитром должна быть третья сторона, а не сам Суд. |
| His delegation did not, however, believe that the definitions contained in paragraph 2 should be included in the Statute itself. | Однако его делегация не считает, что определения, содержащиеся в пункте 2, следует включать в сам Статут. |
| Mostar itself has been the scene of a recent violent confrontation between Bosniacs and Bosnian Croats. | Сам Мостар также недавно стал местом сопровождавшихся насилием столкновений между боснийцами и боснийскими хорватами. |
| MAC itself faces an immediate funding crisis. | Сам ЦР находится в тяжелом финансовом положении. |
| The Tribunal itself has developed some jurisprudence on this matter. | Сам Трибунал выработал определенную судебную практику на этот счет. |
| And the crisis itself almost surely will spread. | И сам кризис почти наверняка будет распространяться. |
| Progress itself also is not a straightforward concept. | Кроме того, сам прогресс не является однозначной концепцией. |
| The Act itself provides that its terms be reviewed every five years. | Сам закон предусматривает, что его положения пересматриваются каждые пять лет. |
| While the project itself has been concluded, further publications may be envisaged. | Хотя сам проект уже завершен, дальнейшие публикации еще могут быть запланированы. |
| The Spanish Parliament itself had repudiated that Agreement and authorized the Government to proceed to a referendum. | Испанский парламент сам аннулировал это Соглашение и поручил правительству провести референдум. |
| He pointed out that the International Court of Justice had itself recognized links of allegiance between Morocco and Western Sahara. | Он отмечает, что Международный Суд сам признал наличие прочных связей между Марокко и Западной Сахарой. |
| The casualty list speaks for itself. | Список жертв говорит сам за себя. |
| We are of the view, however, that the issue of security is of itself a humanitarian concern. | Мы, однако, придерживаемся той точки зрения, что вопрос безопасности сам по себе является гуманитарной заботой. |
| Today Azerbaijan needed donors; tomorrow it itself would be a donor. | В настоящее время Азербайджан нуждается в донорах; завтра он уже сам станет страной-донором. |