| It has existed longer than Parliament itself, and the Government believes that the present constitutional arrangements continue to be relevant to today's society. | Она существует дольше, чем сам парламент, и правительство полагает, что нынешний конституционный порядок по-прежнему удовлетворяет требованиям современного общества. |
| through Parliament itself, to provide politically independent oversight of Agency activities; and | через сам парламент, который осуществляет политически независимый надзор; и |
| At the same time, we hope that the Fund itself will be guided in its objectives and terms of reference by resolution 63/282. | В то же время мы надеемся, что, стремясь к достижению своих целей и выполняя свой круг ведения, сам Фонд будет руководствоваться резолюций 63/282. |
| A child... who hadn't learned to preserve its body print... who had been left alone to learn these things for itself. | Ребёнок который не научился сохранять слепок своего тела которой был брошен и учился всему сам. |
| 'The city itself is some 15 miles off 'by way of the Autobahn. | Сам город в 15 милях по автомобильной дороге. |
| So the business itself is a money-laundering operation? | То есть, сам бизнес и есть операция по отмывке денег. |
| Language, itself, would be totally alien to us, right? | Сам язык нам был бы абсолютно незнаком. |
| Indeed, ordering the internal displacement of civilians was not in itself a war crime in any context but only in certain circumstances. | Действительно, приказ о перемещении гражданских лиц внутри страны не является сам по себе военным преступлением в каком-либо контексте, однако он может быть таковым в некоторых обстоятельствах. |
| The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. | Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий. |
| The process of preparing the report, involving both Government and civil society, had itself served to raise awareness of gender issues in her country. | Процесс подготовки доклада с участием как правительства, так и гражданского общества сам по себе способствовал привлечению внимания к гендерным вопросам в стране. |
| This is one of the reasons that Wagner's music and Bayreuth itself are tainted, stained in some people's opinion. | В этом одна из причин, почему музыка Вагнера и сам Байройт кажутся некоторым людям порочными, запятнанными. |
| Well, don't tell any doctors I said this, but at this point in time, the bus pretty much drives itself. | Ну, не говори никому из врачей, что я сказал это, но в данный момент автобус по большей части рулит сам по себе. |
| I was more bothered that you went and met him without telling me, than the thing itself. | Меня больше волновало, что ты встретился с ним и ничего не сказал мне, чем факт сам по себе. |
| It's not a big deal in and of itself, just to be quite clear about it. | Сам по себе он не так уж и важен, хотелось бы, чтобы вы это понимали. |
| You don't risk the time it takes for this, unless the act itself has meaning. | Ты не станешь тратить время на такие вещи, если сам процесс не имеет некоторого смысла. |
| Its primary pilot was awarded multiple medals, including a silver star, and the aircraft itself played a significant role in the Tet offensive. | Его пилота наградили множеством медалей, в том числе и серебряной звездой, а сам самолет сыграл важную роль в Тетском наступлении. |
| (Cooper) I don't expect anything but if you do kill him, the chip will shut down effectively killing itself. | Я ничего не ожидаю, но если вы его убьете, Чип уничтожит сам себя. |
| The Source will consume itself, and whoever controls it, or at least that's the Doctor's theory. | Источник начнет потреблять сам себя и того, кто им управляет - по крайней мере, такова теория Доктора. |
| Maybe you and the aircraft itself spilotiruesh? | Может, ты и сам самолет спилотируешь? |
| Bearing this in mind, the regional preparatory meetings and the Twelfth Congress itself can provide an appropriate forum to further consider and identify specific areas for tailor-made ways of addressing technical assistance needs. | С учетом вышеизложенного региональные подготовительные совещания и сам двенадцатый Конгресс могут стать надлежащим форумом для дальнейшего рассмотрения и определения конкретных областей для применения адресных методов удовлетворения потребностей в технической помощи. |
| The author filed his appeal before the Supreme Court since the Electoral Code itself gives jurisdiction to review CEC decisions to the Supreme Court. | Автор подал свою апелляцию в Верховный суд, поскольку Избирательный кодекс сам предоставляет Верховному суду полномочия пересматривать решения ЦИК. |
| According to the complainant, the Federal Administrative Tribunal itself acknowledged, in its decision in his case, that political opponents abroad were under surveillance. | По его мнению, сам ФАС в решении по его делу признал, что политические оппозиционеры за границей находятся под наблюдением. |
| The Committee is of the view that the implementation of the workplan is as important as the plan itself. | Комитет придерживается того мнения, что осуществление плана работы имеет не меньшее значение, чем сам план. |
| Growth itself needs to be understood more broadly so as to include the growth of the individual and of society, with human well-being as its end goal. | Сам рост нужно понимать более широко, в том числе как рост личности и общества, а его конечной целью должно считаться благополучие человека. |
| The authors state that in its decision, the Constitutional Court itself noted that the statutory period could begin to run when a public authority renders a communication. | Авторы заявляют, что Конституционный суд в своем решении сам отметил, что этот срок может отсчитываться с того момента, когда государственным органом власти было направлено сообщение. |