Is it thinking for itself or taking over the ship, or what? |
Он стал сам за себя думать и решил захватить корабль? |
Edward, bringing Rodrigo here was a risk we knowingly took because the risk itself was something we could market. |
Эдвард, в результате чего Родриго здесь был риск, который мы сознательно приняли потому что сам риск был то мы могли бы продать. |
The mere fact that Mr. Yusuf and Mr. Ahmed are Swedish nationals does not, in itself, put them within Swedish jurisdiction. |
Сам по себе факт того, что г-н Юсуф и г-н Ахмед являются гражданами Швеции, не обеспечивает их нахождение под юрисдикцией Швеции. |
According to OLAF, there were no local authorities likely to be able to put a stop to such long-standing fraud; and the European Union itself had not taken steps because there had still been no official census of the refugees in the camps. |
Согласно ЕББМ, нет таких местных органов власти, которые могли бы положить конец столь давнему мошенничеству, и сам Европейский союз не предпринял никаких шагов, поскольку до сих пор не было проведено никакой официальной переписи беженцев в лагерях. |
Making the documentation relevant to the decision-making available only on the website of the developer is not in accordance with the Convention, even if the developer is itself a public authority. |
Размещение документации, важной для принятия решения, только на веб-сайте заказчика не соответствует положениям Конвенции, даже если сам заказчик является государственным органом. |
Every agency you're going to meet with feels qualified to advertise the Hershey bar because the product itself is one of the most successful billboards of all time. |
Любое агентство, которое ты встретишь, считает себя готовым рекламировать батончик Херши, потому что сам продукт - уже один из успешнейших рекламных проспектов всех времён. |
Rutherford calculated that the nucleus was 10,000 times smaller than the atom itself. |
езерфорд подсчитал, что €дро в 10000 раз меньше, чем сам атом. |
The Second Optional Protocol, like the Covenant itself, contained no provision for denunciation and article 1 stipulated that each State party should take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. |
Второй факультативный протокол, как и сам Пакт, не содержит положения о его денонсации, а статья 1 предусматривает, что каждое государство-участник принимает все необходимые меры для отмены смертной казни в рамках своей юрисдикции. |
The acting Chairperson said that the Model Law itself did not have legal force; States could draw on it in any way they wished. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что и сам Типовой закон не имеет юриди-ческой силы, поскольку государства могут исполь-зовать его так, как они пожелают. |
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. |
В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных. |
The working group requested the Joint Meeting to take a decision on this issue and to give the secretariat a mandate to draft the text itself in due regulatory form. |
Рабочая группа обратилась к Совместному совещанию с просьбой принять решение по данному вопросу и поручить секретариату подготовить сам текст в соответствии с действующими нормами. |
The bank operated its own CCTV security system, which recorded the movements of the Hariri motorcade immediately prior to the explosion but did not record the scene of the blast itself. |
Банк имеет свою собственную охранную систему ЗТВС, которая зафиксировала передвижение кортежа Харири непосредственно перед взрывом, но не сам взрыв. |
Drawing on the GM's experience, it is increasingly evident that the "process" of NAP elaboration is equally important for securing financing as the NAP document itself. |
Если исходить из опыта ГМ, то становится совершенно ясно, что "процесс" разработки НПД имеет не менее важное значение для обеспечения финансирования, нежели сам документ НПД. |
The armed forces and order itself today have responded, driven purely by patriotic duty and nothing else, to save the country from the unyielding chaos of Salvador Allende's Marxist government. |
Вооружённые силы и порядок сам по себе прореагировали сегодня, движимые исключительно патриотическим долгом и ничем больше, чтобы спасти страну от разрастающегося хаоса, в который её повергло марксистское правительство Сальвадора Альенде. |
Of course, churchmen didn't mind religious fervour in itself. |
азумеетс€, церковников не интересовал религиозный пыл сам по себе. |
If I have to remind one more person that it's not technically Christmas until Christmas Day itself, it is Advent, I think I will go sweet bananas. |
Если мне еще раз хоть кому-нибудь придётся напомнить, что это не совсем Рождество пока не наступит сам по себе день рождения Христа, а всего лишь пришествие, я свихнусь. |
Right, so we're all agreed not to crowd him or pester him, just let the zoo do the talking for itself. |
Итак, мы решили не докучать, не притеснять его, пусть зоопарк скажет сам за себя. |
You really asking me to believe that you taught yourself to write a computer virus that eats itself? |
Вы и правда хотите, чтобы я поверил, что вы сами научились, тому, как написать компьютерный вирус, который сам себя ест? |
Little did I know that by chopping down that tree I had just summoned a mystical creature as old as time itself. |
Тогда я ещё не знал, что, срубив то дерево, я призвал мистическое существо, древнее, как сам мир. |
A table which spreads itself, a fire which flares up when it is cold... |
Стол, который накрывает сам себя, огонь, который вспыхивает, когда здесь холодно... |
Choosing the leader of L.A.P.D.'s Counterterrorism Bureau to be the next Chief of Police was a decision that, quite frankly, made itself. |
Выбор начальника бюро противодействия терроризму на пост начальника полиции честно говоря, произошел сам собой. |
shopping itself has become the activity that brings people together. and here, the music's always playing. |
шоппинг сам по себе стал действием. объединяющим людей и здесь всегда звучит музыка. |
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. |
Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
A failure to investigate and, where applicable, punish those responsible for violations of the right to life in itself constitutes a violation of that right. |
Отказ от расследования и, в соответствующих случаях, наказания тех, кто виновны в нарушениях права на жизнь, сам по себе представляет нарушение этого права. |
Members were invited to contribute to a solution by means of individual proposals concerning necessary changes to the special provisions and to the text of RID/ADR itself. |
Членам Группы было предложено внести свой вклад в поиск решения путем представления индивидуальных предложений по внесению необходимых изменений в специальные положения и в сам текст МПОГ/ДОПОГ. |