Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
On the other hand, in one of the many paradoxes of that society, there continued to be a lively discourse on many subjects, including that of freedom of expression itself. В то же время как проявление одного из многочисленных парадоксов этой страны продолжалось оживленное обсуждение многих вопросов, включая и сам вопрос о свободе выражения мнений.
Moreover, as noted, the process of hearing from witnesses has a value in and of itself to them and to society. Кроме того, как было отмечено, процесс заслушания свидетелей полезен сам по себе как для них, так и для всего общества.
In response, the Special Rapporteur pointed out that an obligation of prevention might quite conceivably be breached by a single act of a State which was not itself of a continuing nature. В ответ на это Специальный докладчик отметил, что обязательство по предотвращению вполне может быть нарушено каким-либо изолированным актом государства, который сам по себе не будет иметь длящегося характера.
This in itself is not a problem because it is important to distinguish between restructuring and privatization, which are not synonymous. Сам по себе этот факт не вызывает никаких проблем, поскольку весьма важно проводить различие между процессом реструктуризации и процессом приватизации, которые имеют различное содержание.
The fact that the author was held on death row for so long under the appalling conditions of detention at St. Catherine District Prison is said to amount in itself to a violation of article 7. Сам факт содержания автора в течение такого длительного периода в камере смертников в ужасных условиях заключения в окружной тюрьме Св. Екатерины, как утверждается, представляет собой нарушение статьи 7.
In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст.
But it is not in itself a panacea for ensuring the people's economic rights at home or a just world order, based on cooperation and equity. Но сам по себе он не является панацеей для обеспечения экономических прав народов внутри страны или справедливого мирового порядка, основанного на сотрудничестве и справедливости.
It was pointed out by some participants that the WTO plan of action would be an important instrument in enhancing market access of least developed countries, but in itself might not guarantee export expansion. Как отмечали некоторые участники, план действий ВТО станет важным инструментом расширения доступа наименее развитых стран на рынок, однако сам по себе он не может гарантировать роста экспорта.
The rising dependency ratio of older persons is, in itself, only one of many factors that can influence a nation's capacity to provide income security to its elderly while ensuring economic growth. Возрастающий относительный показатель числа пожилых людей-иждивенцев сам по себе является всего лишь одним из многих факторов, влияющих на способность страны обеспечивать стабильный доход своему пожилому населению наряду с обеспечением экономического роста.
Although the Tribunal was not itself a party to the Rome Agreement, the Office of the Prosecutor has agreed to review cases submitted to it by the parties. Хотя сам Трибунал не был участником достигнутой в Риме договоренности, тем не менее Канцелярия Обвинителя согласилась рассматривать дела, представленные ей сторонами.
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным.
The impacts of climate change on Iceland are very uncertain, as the nature of such change is itself uncertain. Воздействие изменения климата на Исландию является весьма неопределенным, поскольку не ясен сам характер такого изменения.
On the choice of themes to be addressed, the Committee shares the view that it can itself play a role in identifying emerging issues for consideration by the Economic and Social Council. По вопросу о выборе тем для обсуждения Комитет разделяет мнение о том, что он сам в состоянии играть определенную роль в выявлении назревающих вопросов для рассмотрения Экономическим и Социальным Советом.
The reviewing and streamlining of the new scale of assessments is a difficult question, bearing as it does on the United Nations budget itself and resources available to the Organization to carry out its work globally. Рассмотрение и упорядочение новой шкалы взносов является трудным вопросом, поскольку он затрагивает сам бюджет Организации Объединенных Наций, а также ресурсы, которые имеет в своем распоряжении Организация для осуществления своей работы на глобальном уровне.
The Committee itself had a special place within the United Nations human rights programme, as it had been the first to develop reporting mechanisms and to introduce prevention procedures. Сам Комитет занимает особое место в программе Организации Объединенных Наций в области прав человека, ибо он первым разработал механизмы представления информации и ввел процедуры предупреждения.
He viewed the case of the Roma as a symptom rather than an exception and the report itself had focused on the community's problems. Он рассматривает отношение к цыганам скорее как проявление симптома, а не как исключительный случай, поскольку сам доклад основное внимание уделил проблемам этого сообщества.
The Committee itself did not consider freedom of expression to be absolute, as it would not accept that States should invoke it as a pretext for failure to implement article 4 of the Convention. Сам Комитет не считает право на свободное выражение собственного мнения абсолютным, так как он не согласится с тем, чтобы государства ссылались на него в качестве предлога для несоблюдения статьи 4 Конвенции.
With regard to its methods of work, the Subcommittee itself recognized that there were cost-effective technologies available which would facilitate more regular and sustained communication and allow it to keep its sessions to the minimum necessary; these included Internet and the use of videoconferencing. Что касается методов работы Подкомитета, то он сам признал наличие эффективных с точки зрения затрат технологий, которые содействовали бы налаживанию более регулярной и устойчивой связи и позволили бы ему свести количество сессий к необходимому минимуму; к этим технологиям относятся Интернет и использование видеоконференцсвязи.
The Government believes that the act of violation itself, once proven, should be the basis of the claim to a right to restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. Правительство полагает, что сам по себе доказанный акт нарушения, а не его характер с точки зрения тяжести должен служить основанием для требования осуществить право на реституцию, компенсацию или реабилитацию.
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным.
In other words, the country report is not an end in itself but an interactive process between the S&T institutions, economics agents and other entities' efforts to make the STIP review an efficient and viable tool for development. Иными словами, доклад по стране не является конечной целью сам по себе, а ведет к интерактивному процессу диалога учреждений системы науки и техники страны, участников экономической деятельности и других структур, с тем чтобы сделать обзор НТИП эффективным и активным средством развития.
As ISI has set itself a goal of emphasizing its already strong commitment to the improvement of statistics and statistical sciences in developing countries, the need for an affordable dictionary has become more imperative. В связи с тем, что МСИ сам поставил своей целью вновь подчеркнуть свою твердую приверженность улучшению качества статистики и статистических наук в развивающихся странах, назрела необходимость подготовки доступного словаря.
In 2002, the United Nations formally declared access to domestic water supply a human right in and of itself, through General Comment No. 15 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. В 2002 году Организация Объединенных Наций официально объявила в замечании общего порядка Nº 15, принятом Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, что доступ к бытовым системам водоснабжения сам по себе является правом человека.
Interpol General Secretariat, in looking at the broad picture of terrorism and related crimes, recognizes the basic fact that terrorism itself is a crime, not a political statement. Генеральный секретариат Интерпола при рассмотрении в целом вопроса о терроризме и связанных с ним преступлений признает основополагающий факт, что терроризм сам по себе является преступлением, а не политическим заявлением.
On combating the proliferation of small arms and light weapons, the United Kingdom's track record speaks, I hope, for itself. Что касается борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, то послужной список Соединенного Королевства, надеюсь, говорит сам за себя.