The world itself combines modern elements, such as email and credit cards, with those of science fiction and fantasy, such as spaceships and anthropomorphic animals coexisting with humans. |
Сам мир сочетает современные элементы, такие как электронная почта и кредитные карты, с элементами научной фантастики и фэнтэзи, такими как космические корабли и антропоморфные животные, сосуществующие с людьми. |
In practice, however, this is generally not a problem because the new I/O will itself usually return as soon as the new I/O is started allowing the stack to be 'unwound'. |
На практике, однако, это, как правило, не является проблемой, так как следующий ввод/вывод будет сам по себе, как правило, возвращается, как только следующий ввода/вывода запущен, позволяя стеку, быть «раскрученным». |
The Charter itself, in Chapter XVIII, Article 108, may offer little room for fairness: |
Сам Устав - в Главе XVIII, статья 108, - не слишком обнадеживает нас насчет торжества справедливости: |
Abortion should be allowed if a life was at stake, but he wondered whether it should be an absolute right, since abortion itself could jeopardize a person's life. |
Аборт должен быть разрешен в том случае, если на карту поставлена жизнь женщины; однако при этом он задается вопросом, должно ли право на аборт быть абсолютным правом, поскольку сам по себе аборт может быть опасным для жизни. |
The High Court found that the fact that the statements had been made over the Internet did not in itself mean that section 266 b (2) of the Criminal Code on propaganda activities could be applied. |
Высокий суд пришел к заключению о том, что сам по себе факт помещения заявлений в Интернете не означает того, что в данном случае должна применяться статья 266 b) 2) Уголовного кодекса. |
That in itself proves beyond any doubt that this edifice of international legitimacy, and the resolutions that are adopted here, remain the most acceptable and respectable political recourse available to the various countries of the world, be they large or small, rich or poor. |
Сам по себе этот факт доказывает, вне всяких сомнений, что этот оплот международной законности и резолюции, которые мы здесь принимаем, являются наиболее приемлемыми и авторитетными политический средствами, имеющимися у различных стран мира - больших или малых, богатых или бедных. |
He still believes that the process in itself serves to underline the importance of enforcing the right to adequate food and raises awareness of how this right could be implemented. |
Он по-прежнему считает, что этот процесс сам по себе позволяет подчеркнуть важность обеспечения права на достаточное питание и повышает уровень осведомленности о возможных путях реализации такого права. |
I say this because I talk a lot about each of the platforms (RIM test would fail me but I am not really called) but my last choice speaks for itself. |
Я говорю об этом потому, что я много говорю о каждой платформы (RIM испытание я не успею, но я действительно не называются), но мой последний выбор говорит сам за себя. |
The English fleet which in total possessed about 600 cannon and 2000 men was in itself far superior to the Norwegian arsenal which had only 125 guns and 200-300 men. |
Английский флот, который в общей сложности насчитывал около 600 орудий и 2000 солдат, сам по себе намного превосходил силы норвежской крепости, включавшие всего 125 орудий и 200-300 человек. |
The belief is that the human mind itself is the source of wealth and survival and that all property at its base is intellectual property. |
Она убеждена в том, что человеческий разум сам по себе является источником богатства и выживания, и что все имущество, им созданное, является интеллектуальной собственностью. |
His most recent coup seems to be blackmailing the German city of cologne for an ludicrous amount of 50 billion euro, otherwise he is going to implode the cologne cathedral, itself the 2nd highest church in europe. |
Его последний переворот, как представляется, шантажа немецкого города Кельн за смехотворную сумму в 50 млрд. евро, в противном случае он будет взрываться на Кельнский собор, сам 2-й высокий костел в Европе. |
Linux, linux... A cloud itself against the backdrop photograph! |
Linux, linux... А сам на фоне облачков фоткается! |
The hotel itself is situated in a cozy Ulysses Valley in five steps from the sea and next to a river flows, where the shade of willow trees, you can organize a barbecue on the nature or barbecue. |
Сам отель Одиссей расположен в уютной долине в пяти шагах от моря а рядом протекает речка, где в тени ивовых деревьев Вы сможете организовать шашлык на природе или барбекю. |
There is also evidence that 6-MAM binds to a subtype of μ-opioid receptors that are also activated by the morphine metabolite morphine-6β-glucuronide but not morphine itself. |
Есть данные, что 6-MAM связывается с подтипом μ-опиоидных рецепторов, с которыми связывается метаболит морфина морфин-6β-глюкуронид, но не сам морфин. |
Such differentiation is important since retinal detachment almost always requires treatment while retinoschisis never itself requires treatment and leads to retinal detachment (and hence to visual loss) only occasionally. |
Такая дифференциация имеет важное значение, так как отслоение сетчатки почти всегда требует лечения, а ретиношизис сам по себе не требует лечения и редко приводит к отслоению сетчатки (и, следовательно, потере зрения). |
An aesthetic experience occurs when an individual perceives an object and understands by it not the individual object itself, but the Platonic form of the object. |
Эстетическое переживание происходит когда человек воспринимает объект, но понимает не сам объект, а его платоновскую идею. |
Sometimes the target of the animation is the computer itself, but sometimes the target is another medium, such as film. |
Иногда целевым устройством анимации является сам компьютер, но иногда и другие носители, такие как фильм. |
The lord of Egypt was itself from a sort of tsar of tsars and the Roman dynasty Grakh-Gordianius, conducting the sort from the Roman tsars is the Egyptian Pharaohs. |
Владыка Египта был сам из рода царя царей и римской династии Гракхов-Гордианов, ведущих свой род от римских царей - египетских фараонов. |
21 So do not care of tomorrow's day for tomorrow's itself will care of the: rather for each day of the care. |
21 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
As the story is told as a disjointed point of view reference by several other points thereafter, this is the actual chronological history of "Jane" according to the story, although the story itself is still a classic example of a time paradox. |
Рассказ ведётся как цепь разрозненных во времени событий со ссылками на другие события, поэтому здесь представлена реальная хронология истории «Джейн», при том, что сам рассказ является классическим примером временного парадокса. |
It is not oxygen deprivation itself that precipitates cell death, but rather without oxygen the cell can not make the ATP it needs to regulate ion concentrations and maintain homeostasis. |
Не сам дефицит кислорода приводит к гибели клеток, а, скорее, без кислорода клетка не может производить АТФ, который требуется ей для регулирования концентрации ионов и поддержания гомеостаза. |
If the heuristic function h is admissible, meaning that it never overestimates the actual minimal cost of reaching the goal, then A* is itself admissible (or optimal) if we do not use a closed set. |
Если эвристическая функция h допустима, то есть никогда не переоценивает действительную минимальную стоимость достижения цели, то A* сам является допустимым (или оптимальным), также при условии, что мы не отсекаем пройденные вершины. |
January 25, 1991 the town was renamed Kuibyshev in Samara, in its historical name, in connection with what has been renamed and the institution itself. |
25 января 1991 года город Куйбышев был переименован в Самару, как в своё историческое название, в связи с чем был переименован и сам институт. |
The condition that the clique has size 2n implies that the cubes within any period of the tiling have the same total volume as the period itself. |
Из условия, что клика имеет размер 2n, вытекает, что кубы внутри любого периода мозаики имеют один и тот же объём, что и сам период. |
As Lockheed was itself in a vulnerable position, the British government required that the US government guarantee the bank loans that Lockheed needed to complete the L-1011 project. |
Поскольку и Lockheed сам по себе находился в уязвимом положении, правительство Великобритании потребовало, чтобы правительство США гарантировало банковские кредиты фирме Lockheed, необходимые для завершения проекта L-1011. |