By the 80th anniversary of the Round House, which happened in October 2012, major repairs were carried out, and the anniversary itself was marked by a celebration held in the courtyard by the tenants of the house. |
К 80-летнему юбилею Круглого дома, случившемуся в октябре 2012 года, был проведён капитальный ремонт, а сам юбилей - отмечен праздником, проведённым во дворе жильцами дома. |
7.2 The Committee refers to its earlier jurisprudence and recalls that, while article 26 requires that discrimination be prohibited by law and that all persons be guaranteed equal protection against discrimination, it does not concern itself with which matters may be regulated by law. |
7.2 Комитет ссылается на свои предыдущие решения и напоминает, что, хотя статья 26 требует, чтобы дискриминация была запрещена законом и чтобы всем лицам была гарантирована равная защита от дискриминации, сам Комитет не определяет, какие вопросы могут регулироваться законом. |
Registration of voters and voting itself are compulsory for those aged 18 or more though voting is optional for the illiterate, for citizens over the age of 70 and those aged over 16 and under 18 years of age. |
Регистрация избирателей и сам процесс голосования являются обязательными для лиц, которым исполнилось 18 лет, хотя голосование является факультативной процедурой для неграмотных жителей, граждан в возрасте свыше 70 лет, а также для лиц в возрасте от 16 до 18 лет. |
The Board noted that the Commission on Sustainable Development and the High-level Advisory Board itself are the two main new institutions created after the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). |
З. Совет отметил, что Комиссия по устойчивому развитию и сам Консультативный совет высокого уровня являются двумя основными новыми учреждениями, созданными после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и устойчивому развитию (ЮНСЕД). |
The main significance of this paragraph is that parties to the Treaty should not export nuclear commodities to non-nuclear-weapon States not parties to the Treaty, unless the export itself is subject to IAEA safeguards. |
Основной смысл этого пункта заключается в том, что участники Договора могут экспортировать ядерные товары в государства, не обладающие ядерным оружием и не являющиеся участниками Договора, лишь в том случае, если на сам этот экспорт распространяются гарантии МАГАТЭ. |
As the Committee itself has noted in paragraph 8 of its comments, the plurality of newspapers and mass media and their awareness of human rights problems play an important role in the implementation of the Convention; |
Как отметил сам Комитет в пункте 8 своих замечаний, плюрализм органов печати и средств массовой информации, а также понимание ими проблем, касающихся прав человека, играют важную роль в осуществлении Конвенции; |
We want UNITA to become a political party, to be prepared to live in democracy and to respect the existing constitution, which is the result of a difficult national consensus which UNITA itself joined in and which it amended before it was approved by the Parliament. |
Мы хотим, чтобы УНИТА стал политической партией, готовой жить в условиях демократии и соблюдать существующую Конституцию, ставшую результатом с трудом достигнутого национального консенсуса, к которому УНИТА сам присоединился, Конституцию, в которую УНИТА вносил поправки, до того как она была утверждена парламентом. |
Noting that the Human Rights Committee itself has acknowledged, in General Comment 18, that not all differentiation of treatment constitutes discrimination, the United States felt it appropriate to state clearly, through an understanding included in its instrument of ratification: |
Отмечая, что сам Комитет по правам человека признал в своем замечании общего характера 18, что не все виды разграничений в обращении представляют собой дискриминацию, Соединенные Штаты посчитали необходимым однозначно заявить свои оговорки, включенные в ратификационную грамоту, что: |
The single itself was released on October 19, and they performed "Bbiribbom Bberibbom" for the first time the next day on M! |
Сам по себе сингл вышел 19 октября, а камбэк на сцене с «Bbiribbom Bberibbom» произошёл на следующий день на M! |
How would UNITAR position itself to answer the inevitable criticism which might come from other less fortunate parts of the United Nations system, where promotions are slower (and results less visible)? |
Как сам ЮНИТАР сможет отвечать на неизбежную критику со стороны находящихся в менее благополучном положении подразделений системы Организации Объединенных Наций, где процесс продвижения по службе проходит медленнее (и результаты деятельности менее заметны)? |
The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. |
Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
"Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). |
Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
Sir, if it's the light itself, how did Daniel recover just by arriving on the planet? |
Сэр, если это только сам свет, то как Дэниел поправился только прибыв на планету? |
Does that mean that the text file itself in the computer is blue, rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer? |
Значит ли это, что сам текстовой файл на компьютере голубой, прямоугольный и находится в левом углу экрана? |
At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. |
Вместе с тем, Болгария предпочла бы, чтобы коммерческий характер сделки определялся главным образом ее характером, иначе говоря мы считаем, что сам характер сделки должен определять ее цель. |
And we need that treaty both for the disarmament and non-proliferation benefits of the step itself and also because, at this point, a CTBT is the best available route towards broader objective in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И этот договор нужен нам не только потому, что этот шаг сам по себе принесет выгоды в плане разоружения и нераспространения, но и потому, что на данный момент ДВЗИ является наилучшим из имеющихся средств достижения более широких целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
(b) The second index is itself a synthetic one on educational attainment, combining the adult literacy rate expressed in percentage and the mean years of schooling, both for 1992; |
Ь) второй показатель - образованность - является сам по себе синтезированным из коэффициента грамотности среди взрослых (в процентах) и средней продолжительности обучения (в годах), оба по состоянию на 1992 год; |
In addition, the consultation agreed to make certain amendments to the table itself, in the light of its deliberations, and entrusted the secretariat with incorporating those amendments in the revised text of the table to be submitted to the Preparatory Committee at its third session. |
Кроме того, участники консультаций постановили внести некоторые исправления в сам перечень с учетом своих обсуждений и поручили секретариату включить эти исправления в пересмотренный текст таблицы для представления Подготовительному комитету на его третьей сессии. |
The Group believes that the proportional and integrated approach to security and development, while aimed at a secure environment for development, does not in itself imply preconditions on development assistance or grounds for interference in the internal affairs of other States. |
По мнению Группы, хотя соразмерный требованиям комплексный подход к вопросам безопасности и развития и направлен на обеспечение безопасных условий для развития, сам по себе не является непременным условием оказания помощи в целях развития и не создает оснований для вмешательства во внутренние дела других государств. |
Requisite furniture and equipment also need to be in place (for the preparatory period itself, it is assumed that the temporary building facilities provided by the host country would include rental office furniture); |
Необходимо обеспечить также требуемую мебель и оборудование (предполагается, что на сам подготовительный период временные помещения, предоставляемые страной пребывания, будут обставлены арендованной мебелью); |
When the constitutionality of a law was challenged by an individual in an ordinary court, it was not the individual but the court itself that referred the case to the Constitutional Court for a ruling. |
Если частное лицо или суд общей юрисдикции оспаривает конституционность закона, для вынесения решения в Конституционный суд дело передает не частное лицо, а сам суд. |
The Committee will submit to the Security Council a report on the measures to be taken in order to confront the problems in the implementation of resolution 1373 encountered both by Member States and the Committee itself, as outlined in the 14 November report of the Chair. |
Комитет представит Совету Безопасности доклад о мерах, которые должны быть приняты для решения проблем в осуществлении резолюции 1373, с которыми сталкиваются как государства-члены, так и сам Комитет, и которые изложены в докладе руководства от 14 ноября. |
Armed conflicts affect social and economic infrastructures, and this constitutes a grave threat to the lives and future of civilians, since peace itself, in its political and security aspects, is threatened, if its not supported by comprehensive and focused programmes and development plans. |
Вооруженные конфликты отрицательно сказываются на социально-экономической инфраструктуре, а это представляет собой серьезную угрозу для жизни и будущего гражданских лиц, ибо сам мир в его политических аспектах и аспектах безопасности ставится под угрозу, если его не будут поддерживать всеобъемлющие и целенаправленные программы и планы развития. |
Where a person is to act as a representative of a party, the arbitral tribunal, itself or at the request of any party, may at any time require proof of authority granted to the representative in such a form as the arbitral tribunal may determine. |
Если какое-либо лицо должно выступать в качестве представителя стороны, то арбитражный суд - сам или по просьбе любой стороны - может в любое время потребовать подтверждения полномочий, предоставленных этому представителю, в такой форме, какую может определить арбитражный суд. |
The Expert Group will address monitoring, assessment and reporting on the first two areas since a proposal concerning the effectiveness of the international arrangements on forests will be discussed at the fourth session of the Forum and the review itself will be carried out at its fifth session. |
Группа экспертов будет заниматься вопросами контроля, оценки и отчетности применительно к первым двум областям, поскольку предложение в отношении процесса обзора эффективности функционирования международного механизма по лесам будет обсуждаться в ходе четвертой сессии Форума, а сам обзор будет проведен в ходе его пятой сессии. |