Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The act of sharing has suddenly become more important than the experience itself. (Applause) Неожиданно для человека стало важнее поделиться опытом, чем сам опыт. (Аплодисменты)
When you're solving for x, you can begin with an x, that is itself already some other image. Когда вы ищете Х, вы можете начать с Х, который сам по себе является другим изображением.
E Company was sent to clear the woods near the town of Foy... in preparation for what we knew would be the assault on Foy itself. Рота "Изи" была направлена на зачистку леса у городка Фой но мы знали, что это была подготовка к наступлению на сам город Фой...
For mothers who are older than fifteen, age in itself is not a risk factor, and poor outcomes are associated more with socioeconomic factors rather than with biology. Для матерей 15-17 лет возраст сам по себе не является фактором риска, риски связаны более с социально-экономическими факторами, чем с биологией.
This is all the more painful as the border dispute in itself is amenable to a legal and peaceful solution, rendering any recourse to force both unnecessary and unjustifiable. Это тем более больно осознавать, поскольку данный пограничный спор сам по себе поддается правовому и мирному решению, в связи с чем любое применение силы является и неоправданным, и необоснованным.
I stated earlier that despite the high hopes and great expectations pinned on the new century, this historical juncture does not in and of itself bring the existing problems to an end. Я уже говорил ранее, что, несмотря на большие надежды и великие ожидания, связанные с началом нового века, этот исторический этап сам по себе не решит всех существующих проблем.
What do you know about the plane, is as secret as the plane itself. Ваши знания о самолете - такая же тайна, как и сам самолет.
Ultimately, design itself is a process of constant education for the people that we work with and for and for us as designers. В конечном итоге, дизайн сам по себе - это процесс постоянного обучения для тех людей, с которыми мы работаем, и для нас самих, как для дизайнеров.
And the idea is to launch with enough scale that the scale itself helps bring the price down, and that's why I said seven to 10 million there. Основное назначение масштаба в том, что он сам по себе помогает снизить цену, поэтому я здесь и говорю о 7-10 миллионах.
A new consciousness is developing which sees the Earth as a single organism and recognizes that an organism at war with itself is doomed. Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов.
We request the UNPROFOR to deploy its forces in the area of the Maslenica bridge, including the bridge itself, and at Zemunik airport. Мы просим СООНО разместить свои силы в районе Масленицкого моста, включая сам мост, и в аэропорту в Земунике.
First and foremost is the programme budget itself, which has been conceived and formulated in terms of outputs and services to be delivered, with some indicative information on resources at the subprogramme level but without reference to any expected outcome at the end of the biennium. Первым и основным препятствием является сам бюджет по программам, который составляется и излагается в виде запланированных мероприятий и услуг с некоторой индикативной информацией по ресурсам на уровне подпрограмм, но без ссылки на какой-либо ожидаемый результат в конце двухгодичного периода.
Given the existing financial limitations of the Branch, which itself has to rely on extrabudgetary resources for more than 50 per cent of its funding, the concrete support potential for core functions of the secretariat must be considered marginal. Учитывая существующую ограниченность в финансах, с которой сталкивается Сектор, который сам более чем на 50 процентов зависит от внебюджетных ресурсов, конкретный потенциал для поддержки основных функций секретариата следует считать незначительным.
The resolutions of such organizations should be respected and the Security Council should consult with them and give them a chance to find peaceful solutions to international disputes before adopting any resolutions itself. Резолюции таких организаций должны выполняться, а Совету Безопасности необходимо проводить с ними консультации и предоставлять им возможность находить мирные пути решения международных споров, прежде чем он будет сам принимать какие-либо резолюции.
In his view, it was worth asking if the United Kingdom was intending to follow their example, since the matter was not clearly answered by the report itself. Оратор считает, что следует спросить Соединенное Королевство, намерено ли оно последовать их примеру, поскольку сам доклад не содержит четкого ответа на этот вопрос.
Consensus may not readily emerge in open meetings of the Committee unless the Committee itself and its working groups is supported by an energetic and intensive programme of formal and informal consultations aimed at producing convergence. А на открытых заседаниях Комитета достижение консенсуса может оказаться и нелегким делом, если сам Комитет и его рабочие группы не будут поддержаны энергичной и интенсивной программой официальных и неофициальных консультаций с целью добиться сближения.
That in itself reveals that there is collusion at the official level between the authorities on the one hand and the settlers on the other hand. Этот факт сам по себе свидетельствует о том, что между властями и поселенцами существует тайный сговор на официальном уровне.
The fact that the Court has never rendered an opinion contrary to the judgement of the Administrative Tribunal is not in itself proof that the procedure is worthless. Тот факт, что Суд ни разу не вынес заключения против решения Административного трибунала, сам по себе не является доказательством бесполезности этой процедуры.
Such a market itself requires a stable macroeconomic environment and all of these factors are essential for the existence of a developed private sector and for successful privatization - a phenomenon in process of implementation over the whole world. Такой рынок сам по себе требует наличия стабильной макроэкономической обстановки, а все вышеперечисленные факторы имеют существенное значение для функционирования развитого частного сектора и для успешной приватизации - явления, происходящего во всем мире.
The Court itself would not be in a position to "filter" or "screen", so to speak, the allegations levelled against allegedly criminal States. Сам Суд будет не в состоянии "отфильтровать" или, так сказать, "просветить" утверждения, выдвинутые против предполагаемых преступных государств.
It was stated in response that, while the economic size of the parties might not in itself be a relevant factor, their relative level of technical equipment still needed to be taken into account. В ответ на это было указано, что, хотя "экономический вес" сторон сам по себе может и не иметь существенного значения, относительный уровень их технической оснащенности по-прежнему необходимо учитывать.
The Secretary-General's report indicates that "professionalizing" the appeals process before cases reach the level of the Tribunal will, in itself, improve the process. В докладе Генерального секретаря отмечается, что перевод процесса представления апелляций "на профессиональную основу" до передачи дел в Трибунал сам по себе улучшит этот процесс.
In response to the comments by the representative of Cuba concerning programme planning, he pointed out that the Fifth Committee itself, having failed to reach a consensus, had decided in July to postpone the matter until the fiftieth session. Что касается выступления представителя Кубы по вопросу о планировании по программам, то Секретарь напоминает о том, что сам Пятый комитет, не достигнув консенсуса, в июле постановил передать этот вопрос пятидесятой сессии.
The fact that many of the Office's activities were funded from voluntary contributions, was, in itself, an additional cause for concern since extrabudgetary funding had been declining. Тот факт, что многие виды деятельности, осуществляемой Управлением, финансируются за счет добровольных взносов, сам по себе вызывает дополнительную озабоченность в связи с сокращением объема внебюджетного финансирования.