The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания. |
Belarus and Ukraine had highlighted the economic hardships they were currently facing and had sought an early decision (The Chairman) on their requests, by the Committee itself, if necessary. |
Беларусь и Украина подчеркнули переживаемые ими в настоящее время экономические трудности и просили, чтобы сам Комитет, при необходимости, принял скорейшее решение в отношении их просьб. |
However, it is important to recognize that the report itself was never conceived of as a substitute for mandatory rules nor was it intended to have such general application. |
Вместе с тем важно признать, что сам доклад никогда не рассматривался как заменяющий собой нормативные правила и не предназначался для столь широкого использования. |
This will be based on a subset of the accounts and tables included in the OECD questionnaire (which is itself a subset of the Eurostat questionnaire). |
Он будет основан на наборе счетов и таблиц из числа содержащихся в вопроснике ОЭСР (который сам является частью вопросника Евростат). |
The programme recognizes that growth itself will not automatically result in an improvement of the living standards of the poor and that additional measures would be necessary to address the disparities in the socio-economic sectors. |
В программе признается, что рост сам по себе не приведет автоматически к улучшению уровня жизни бедного населения и что потребуются дополнительные меры для преодоления неравенства в социально-экономическом секторе. |
Where they do not exist, they must be created if dynamic growth is to take place, and generally only a part of the task will be undertaken by the private sector itself. |
Там, где они отсутствуют, они должны быть созданы в интересах динамичного роста, а сам частный сектор обычно принимает в этой работе лишь ограниченное участие. |
In this connection, the Committee observes that the fact that the author was subsequently acquitted does not in and of itself render the pre-trial detention unlawful. |
В этой связи Комитет отмечает, что тот факт, что автор был впоследствии оправдан, сам по себе не свидетельствует о том, что содержание под стражей до суда было незаконным. |
There were many reasons, the most important of which was that the text itself of the Treaty had many shortcomings and included provisions that were discriminatory in nature. |
Это объясняется многими причинами, наиболее важная из которых состоит в том, что сам текст Договора изобилует недостатками и содержит положения дискриминационного характера. |
It should hold two or three two-week sessions before early 1998; it had itself suggested that fixing a date for the conference would help to speed up the work. |
Он должен провести две или три двухнедельных сессии до начала 1998 года; он сам высказал соображение о том, что установление даты конференции будет способствовать ускорению работы. |
Mr. GONZALEZ (Chile) said the proposed study would not pre-judge a decision as to whether the item itself was to be included in the agenda. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) говорит, что предлагаемое исследование не будет предопределять решения относительно того, включать ли сам пункт в повестку дня. |
While granting recipient status reflects acknowledgement of the need for development assistance in the country concerned, this status does not in itself guarantee resources to fund such assistance. |
Хотя предоставление статуса получателя свидетельствует о признании потребности соответствующей страны в помощи в целях развития, этот статус сам по себе не гарантирует поступления ресурсов для финансирования такой помощи. |
The only thing endangering ECOBAN is ECOBAN itself |
Единственная вещь, подвергающая опасности Экобан - это сам Экобан |
Second, consensus is regarded as having a certain intrinsic value in itself, in so far as it represents a respect for individual human values in development. |
Во-вторых, консенсус сам по себе имеет определенную значимость в той мере, в какой он свидетельствует об уважении индивидуальных человеческих ценностей в процессе развития. |
The sheer magnitude of human misery resulting from this violence is itself sufficient reason for a concerted effort to be made in search of a solution. |
Сам по себе масштаб человеческих страданий в результате этого насилия являет собой достаточно вескую причину для того, чтобы прилагать согласованные усилия по отысканию решения. |
In point of fact, that single act in itself was bound to ripple out to the other bilateral tracks and to the multiple track. |
По сути дела, этот единственный акт сам по себе должен был непременно повлиять на другие двусторонние переговоры и на многосторонние переговоры. |
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. |
Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
Revision of an estimate that relates to an item that was treated as an unusual item should itself be reported as unusual. |
Пересмотр оценки, которая относится к той или иной статье, классифицированной в качестве необычной статьи, сам по себе должен указываться как необычная статья. |
According to international law the fact that the other party denies the existence of the dispute does not prove in itself its non-existence. |
В соответствии с нормами международного права тот факт, что другая сторона отрицает существование спора, сам по себе не доказывает, что такого спора не существует. |
The issue of whether it was realistic at the current stage to set a date for the holding of a diplomatic conference of plenipotentiaries in 1998 was in itself unimportant. |
Вопрос о том, реально ли на нынешнем этапе запланировать проведение дипломатической конференции полномочных представителей в 1998 году, сам по себе не является важным. |
Responding to the questions and comments made by members of the Committee, the representative of the State party stated that the Covenant could not itself be invoked in an Irish court. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника заявил, что в ирландских судах не могут делаться ссылки на сам Пакт. |
With regard to the Siracusa draft, some delegations observed that for any crimes which are not within the inherent jurisdiction of the court, the court itself should determine the statute of limitations. |
В отношении Сиракузского проекта некоторые делегации отмечали, что для любых преступлений, которые не подпадают под имманентную юрисдикцию суда, суд сам должен устанавливать срок давности. |
How can this constant and stubborn warmongering attitude be justified if the Pentagon itself agrees that Cuba is not a threat to American national security? |
Чем можно оправдать такое непреклонное и упрямое милитаристское отношение, если Пентагон сам признает, что Куба не представляет никакой угрозы для американской национальной безопасности? |
When the law itself makes it impossible to reply in whole or in part to a question submitted to a court, the court's duty consists in and is limited to registering that state of affairs, however disappointing this may seem. |
Когда сам закон не позволяет дать полный или частичный ответ на вопрос, который стоит перед судом, то обязанность суда состоит в том и ограничена тем, чтобы зарегистрировать данное положение, каким бы удручающим оно ни казалось. |
As a matter of drafting, the view was expressed that the formulation contained in paragraph (4) did not adequately express the thrust of that provision, since the "method" itself could not generate the desired "reliable assurance". |
В порядке возражения редакционного характера было высказано мнение, что используемая в пункте 4 формулировка недостаточно четко отражает цель этого положения, поскольку сам "метод" не может давать требуемую "надежную гарантию". |
However, it has recently been announced that the Supreme Court intends to take back and exercise this power itself so as to ensure more uniformity in the infliction of death sentences. |
Однако недавно было объявлено, что Верховный народный суд намерен отозвать и сам осуществлять эти полномочия, с тем чтобы обеспечить большее единообразие в вынесении смертных приговоров120. |