| Peace is a desideratum - something that has value in and of itself. | Сам по себе мир представляет огромную ценность. |
| It had entrenched itself in the occupied territories and blocked all attempts at a peaceful settlement. | Он сам закрепился на оккупированной территории и блокирует все попытки мирного урегулирования. |
| On the other hand, the Peace Agreement itself does not mean that peace will naturally appear. | С другой стороны, Мирное соглашение как таковое отнюдь не означает, что мир возникнет сам собой. |
| Terrorism is in itself a direct affront and threat to human rights and other universal values. | Сам по себе терроризм является прямым вызовом и угрозой для прав человека и других универсальных ценностей. |
| The high level of safety provided by the transport equipment required is in itself a factor of security. | Высокий уровень надежности, обеспечиваемый требуемым транспортным оборудованием, сам по себе является одним из факторов безопасности. |
| The Plan itself will soon be circulated to all member States and organizations concerned, and will be introduced to the United Nations system. | Сам план скоро будет распространен среди всех государств-членов и заинтересованных организаций и представлен вниманию системы Организации Объединенных Наций. |
| The Consortium itself wished to continue working and had the materials available to do so. | Сам Консорциум также хотел бы продолжить работы и имел для этого все необходимые материалы. |
| The contract itself is entitled "Memorandum of Amended Contract Conditions for Completion of Remaining Works". | Сам контракт называется "Меморандум о дополнительных условиях контракта на завершение оставшихся работ". |
| In that connection, the standards for determining an abuse might be included in the treaty itself. | Так, стандарты, определяющие злоупотребление договором, можно было бы включить в сам текст договора. |
| Replies to the questionnaire itself were not mandatory. | Ответы же на сам вопросник не являются обязательными. |
| And what the enemy did to itself by killing those children is clear. | И то, что враг сделал сам с собой, убивая этих детей, ясно. |
| The framework itself has been endorsed in other evaluations and other jurisdictions. | Сам основной подход был одобрен в рамках других оценок и другими органами. |
| Also, each shelter itself had no capacity to handle the execution of those punishments. | Кроме того, любой приют сам по себе не располагает возможностями для обеспечения исполнения наказаний. |
| The Survey questionnaire itself consists of the core and modular structure recommended by the expert group. | Сам вопросник к Обзору имеет основную и модульную структуру, рекомендованную группой экспертов. |
| General socio-economic development itself would improve environmental and hygienic conditions of living in many poor communities. | Общий уровень социально-экономического развития сам по себе улучшил бы экологические и санитарно-гигиенические условия жизни во многих находящихся в состоянии нищеты общинах. |
| Such economic growth must itself be carried out in a manner consistent with human rights standards. | Сам тпо себе экономический рост должен осуществляться таким образом, чтобы это соответствовало правозащитным стандартам. |
| The European Union itself is an example of multilateralism at work. | Сам Европейский союз является примером осуществления принципа многосторонности на практике. |
| Such a step presupposes that the International Criminal Court is in itself an obstacle to peace. | Такой шаг означал бы, что Международный уголовный суд сам по себе является препятствием для мира. |
| Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. | Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |
| At the same time, the pay gap itself can influence women's employment behaviour. | В то же время сам по себе разрыв в оплате труда может влиять на поведение женщин в сфере занятости. |
| It needs to be understood that economic growth itself helps to improve governance as more resources are made available. | Следует осознать, что экономический рост сам по себе помогает улучшить управление благодаря наличию большего объема ресурсов. |
| The EBRD has itself contributed to this process in many ways. | Сам ЕБРР способствовал этому процессу разными путями. |
| We note that the process of presidential elections itself had a positive effect on disarmament efforts. | Мы отмечаем, что сам процесс президентских выборов имел положительное воздействие на усилия по разоружению. |
| The arbitral tribunal, itself, had requested time in order to investigate in more detail the relevant facts. | Сам арбитражный суд запросил некоторое время для более тщательного расследования фактов по данному делу. |
| But the founding of the United Nations itself is a testament to human progress. | Однако сам факт создания Организации Объединенных Наций является свидетельством прогресса человечества. |