Peace is a desideratum - something that has value in and of itself. |
Сам по себе мир представляет огромную ценность. |
It had entrenched itself in the occupied territories and blocked all attempts at a peaceful settlement. |
Он сам закрепился на оккупированной территории и блокирует все попытки мирного урегулирования. |
On the other hand, the Peace Agreement itself does not mean that peace will naturally appear. |
С другой стороны, Мирное соглашение как таковое отнюдь не означает, что мир возникнет сам собой. |
Terrorism is in itself a direct affront and threat to human rights and other universal values. |
Сам по себе терроризм является прямым вызовом и угрозой для прав человека и других универсальных ценностей. |
The high level of safety provided by the transport equipment required is in itself a factor of security. |
Высокий уровень надежности, обеспечиваемый требуемым транспортным оборудованием, сам по себе является одним из факторов безопасности. |
The Plan itself will soon be circulated to all member States and organizations concerned, and will be introduced to the United Nations system. |
Сам план скоро будет распространен среди всех государств-членов и заинтересованных организаций и представлен вниманию системы Организации Объединенных Наций. |
The Consortium itself wished to continue working and had the materials available to do so. |
Сам Консорциум также хотел бы продолжить работы и имел для этого все необходимые материалы. |
The contract itself is entitled "Memorandum of Amended Contract Conditions for Completion of Remaining Works". |
Сам контракт называется "Меморандум о дополнительных условиях контракта на завершение оставшихся работ". |
In that connection, the standards for determining an abuse might be included in the treaty itself. |
Так, стандарты, определяющие злоупотребление договором, можно было бы включить в сам текст договора. |
Replies to the questionnaire itself were not mandatory. |
Ответы же на сам вопросник не являются обязательными. |
And what the enemy did to itself by killing those children is clear. |
И то, что враг сделал сам с собой, убивая этих детей, ясно. |
The framework itself has been endorsed in other evaluations and other jurisdictions. |
Сам основной подход был одобрен в рамках других оценок и другими органами. |
Also, each shelter itself had no capacity to handle the execution of those punishments. |
Кроме того, любой приют сам по себе не располагает возможностями для обеспечения исполнения наказаний. |
The Survey questionnaire itself consists of the core and modular structure recommended by the expert group. |
Сам вопросник к Обзору имеет основную и модульную структуру, рекомендованную группой экспертов. |
General socio-economic development itself would improve environmental and hygienic conditions of living in many poor communities. |
Общий уровень социально-экономического развития сам по себе улучшил бы экологические и санитарно-гигиенические условия жизни во многих находящихся в состоянии нищеты общинах. |
Such economic growth must itself be carried out in a manner consistent with human rights standards. |
Сам тпо себе экономический рост должен осуществляться таким образом, чтобы это соответствовало правозащитным стандартам. |
The European Union itself is an example of multilateralism at work. |
Сам Европейский союз является примером осуществления принципа многосторонности на практике. |
Such a step presupposes that the International Criminal Court is in itself an obstacle to peace. |
Такой шаг означал бы, что Международный уголовный суд сам по себе является препятствием для мира. |
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. |
Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |
At the same time, the pay gap itself can influence women's employment behaviour. |
В то же время сам по себе разрыв в оплате труда может влиять на поведение женщин в сфере занятости. |
It needs to be understood that economic growth itself helps to improve governance as more resources are made available. |
Следует осознать, что экономический рост сам по себе помогает улучшить управление благодаря наличию большего объема ресурсов. |
The EBRD has itself contributed to this process in many ways. |
Сам ЕБРР способствовал этому процессу разными путями. |
We note that the process of presidential elections itself had a positive effect on disarmament efforts. |
Мы отмечаем, что сам процесс президентских выборов имел положительное воздействие на усилия по разоружению. |
The arbitral tribunal, itself, had requested time in order to investigate in more detail the relevant facts. |
Сам арбитражный суд запросил некоторое время для более тщательного расследования фактов по данному делу. |
But the founding of the United Nations itself is a testament to human progress. |
Однако сам факт создания Организации Объединенных Наций является свидетельством прогресса человечества. |