Depending on which evaluation criteria are assessed and when, three models for conducting ERAs are used in practice by procuring entities: ∙ Model 1, in which all aspects of tenders that are to be compared in selecting the winning supplier are submitted through the ERA itself. |
В зависимости от того, какие критерии оценки принимаются во внимание и когда закупающие организации используют на практике для проведения ЭРА следующие три модели: Модель 1, в которой все аспекты тендерных предложений, которые должны сравниваться при выборе победившего поставщика, представляются через сам аукцион. |
We also wanted to point out that while geographical distribution is an important criterion for the composition of the round tables, the draft itself speaks of flexibility. |
Мы хотели бы также отметить, что хотя географическое представительство является важным критерием для определения состава «круглых столов», сам проект говорит о гибкости. |
The court also rejected the claimant's allegation that the failure of the arbitrator to disclose its relations to the parties, of itself, constituted a ground for challenge. |
Суд также отклонил аргумент истца о том, что основанием для отвода является сам факт несообщения арбитром о своих связях сторонам. |
The strategy itself will be published at the end of the year, after publication of the report of the Science and Technology Committee. |
Сам документ планируется опубликовать в конце года после того, как будет издан доклад Комитета по науке и технике. |
Stability in the Balkans is not only in the interest of its countries, but also in the interest of the European Union itself. |
В стабильности на Балканах заинтересованы не только страны региона, но и сам Европейский союз. |
The fact that an investigation does not find for the complainant does not in itself demonstrate a lack of independence on the part of the investigating body. |
Тот факт, что вывод расследования делается не в пользу заявителя, сам по себе не свидетельствует об отсутствии независимости со стороны расследующего органа. |
(c) Conduct giving rise to the transfrontier pollution damage, as well as the damage itself, must have been foreseeable. |
с) поведение, являющееся причиной трансграничного ущерба в результате загрязнения, а также сам ущерб должны быть предсказуемыми. |
The report itself provides a frame of reference which is most useful for the action of the United Nations and for the work of this session of our Assembly. |
Сам доклад является точкой отсчета, которая является самой важной для деятельности Организации Объединенных Наций и для работы текущей сессии нашей Ассамблеи. |
And the EU itself is the leader in world trade, accounting for 18%, followed by the US and China. |
А сам ЕС является лидером в мировой торговле (18%), опережая США и Китай. |
The University itself is also fully seized of this issue, and seeks to disseminate its work not only to the academic community but also within the United Nations system. |
Сам Университет в полной мере занимается этим вопросом и старается распространять свои материалы не только в академических кругах, но и в системе Организации Объединенных Наций. |
That the Government had expressed its desire to see the Roma play a greater role in the public administration was in itself of great importance to the Roma communities both inside and outside Slovakia. |
Тот факт, что правительство выразило свое желание в отношении того, что рома должны играть более весомую роль в органах государственной администрации, уже сам по себе имеет большое значение для общин рома как в самой Словакии, так и за ее пределами. |
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. |
Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. |
Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
The euro, like the EU itself, is an exciting adventure that must continue - and we intend to make sure that it does. |
Евро, как и сам Евросоюз, есть не что иное, как волнующее приключение, которое должно продолжаться - и мы позаботимся о том, чтобы так и было. |
However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. |
В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
The concessionaire should not rely on the contracting authority to step in to deal with a particular risk instead of handling it itself, as required by the project agreement. |
Концессионер не должен полагаться на вмешательство организации-заказчика для устранения того или иного конкретного риска, а сам должен вести себя так, как это предусмотрено в проектном соглашении. |
The rule of law is a system of principles that relate to the legal governance of societies, but it is not itself primarily a legal system. |
Правопорядок - это система принципов, относящихся к области правового управления обществ, но сам по себе правопорядок не является в первую очередь правовой системой. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. |
Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
The experience of recent years has confirmed that peace - that is, the absence of conflicts - cannot in and of itself guarantee a climate of economic and social prosperity. |
Опыт последних лет подтверждает, что мир, то есть отсутствие конфликтов, сам по себе не может гарантировать обстановку экономического и социального процветания. |
The act of execution itself is frequently carried out in circumstances that are degrading and fail to respect the inherent dignity of the person, thus breaching international law. |
Сам акт казни часто производится при обстоятельствах, которые унижают достоинство и при которых не уважается имманентно присущее лицу достоинство, что является нарушением международного права. |
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. |
Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
The Court is aware that that Tribunal has certain needs which it itself does not have (for example, for investigators in the field, or witness protection programmes). |
Суду известно, что этот Трибунал имеет определенные потребности, которые он сам не имеет (например, следователи на местах или программы защиты свидетелей). |
We are confident that the General Assembly will give urgent priority to the establishment of the Preparatory Commission so that the Court itself will become operational in the shortest possible time. |
Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея безотлагательно уделит приоритетное внимание вопросу о создании Подготовительной комиссии, с тем чтобы сам Суд начал действовать в кратчайшие возможные сроки. |
A delegation said that the issues presented in the Deputy Regional Director's introduction were much clearer than the report itself, which was rather confusing, inconsistent, lacking objectivity and inconclusive. |
Одна из делегаций отметила, что вопросы, представленные во введении к докладу заместителя Регионального директора, изложены гораздо более четко, нежели сам доклад, который носит довольно усложненный и непоследовательный характер, страдает необъективностью и бездоказательностью. |
It was generally felt that as long as the Board was playing a key role in programmes and policy, and UNICEF itself was faithful to its mandate, there was little risk of altering the character of the organization in any significant way. |
Общее мнение сводилось к тому, что до тех пор, пока Совет играет ключевую роль в программах и политике, а сам ЮНИСЕФ добросовестно выполняет свой мандат, маловероятно, чтобы характер организации мог измениться сколь-нибудь существенным образом. |