Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Depending on which evaluation criteria are assessed and when, three models for conducting ERAs are used in practice by procuring entities: ∙ Model 1, in which all aspects of tenders that are to be compared in selecting the winning supplier are submitted through the ERA itself. В зависимости от того, какие критерии оценки принимаются во внимание и когда закупающие организации используют на практике для проведения ЭРА следующие три модели: Модель 1, в которой все аспекты тендерных предложений, которые должны сравниваться при выборе победившего поставщика, представляются через сам аукцион.
We also wanted to point out that while geographical distribution is an important criterion for the composition of the round tables, the draft itself speaks of flexibility. Мы хотели бы также отметить, что хотя географическое представительство является важным критерием для определения состава «круглых столов», сам проект говорит о гибкости.
The court also rejected the claimant's allegation that the failure of the arbitrator to disclose its relations to the parties, of itself, constituted a ground for challenge. Суд также отклонил аргумент истца о том, что основанием для отвода является сам факт несообщения арбитром о своих связях сторонам.
The strategy itself will be published at the end of the year, after publication of the report of the Science and Technology Committee. Сам документ планируется опубликовать в конце года после того, как будет издан доклад Комитета по науке и технике.
Stability in the Balkans is not only in the interest of its countries, but also in the interest of the European Union itself. В стабильности на Балканах заинтересованы не только страны региона, но и сам Европейский союз.
The fact that an investigation does not find for the complainant does not in itself demonstrate a lack of independence on the part of the investigating body. Тот факт, что вывод расследования делается не в пользу заявителя, сам по себе не свидетельствует об отсутствии независимости со стороны расследующего органа.
(c) Conduct giving rise to the transfrontier pollution damage, as well as the damage itself, must have been foreseeable. с) поведение, являющееся причиной трансграничного ущерба в результате загрязнения, а также сам ущерб должны быть предсказуемыми.
The report itself provides a frame of reference which is most useful for the action of the United Nations and for the work of this session of our Assembly. Сам доклад является точкой отсчета, которая является самой важной для деятельности Организации Объединенных Наций и для работы текущей сессии нашей Ассамблеи.
And the EU itself is the leader in world trade, accounting for 18%, followed by the US and China. А сам ЕС является лидером в мировой торговле (18%), опережая США и Китай.
The University itself is also fully seized of this issue, and seeks to disseminate its work not only to the academic community but also within the United Nations system. Сам Университет в полной мере занимается этим вопросом и старается распространять свои материалы не только в академических кругах, но и в системе Организации Объединенных Наций.
That the Government had expressed its desire to see the Roma play a greater role in the public administration was in itself of great importance to the Roma communities both inside and outside Slovakia. Тот факт, что правительство выразило свое желание в отношении того, что рома должны играть более весомую роль в органах государственной администрации, уже сам по себе имеет большое значение для общин рома как в самой Словакии, так и за ее пределами.
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений.
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира.
The euro, like the EU itself, is an exciting adventure that must continue - and we intend to make sure that it does. Евро, как и сам Евросоюз, есть не что иное, как волнующее приключение, которое должно продолжаться - и мы позаботимся о том, чтобы так и было.
However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей.
The concessionaire should not rely on the contracting authority to step in to deal with a particular risk instead of handling it itself, as required by the project agreement. Концессионер не должен полагаться на вмешательство организации-заказчика для устранения того или иного конкретного риска, а сам должен вести себя так, как это предусмотрено в проектном соглашении.
The rule of law is a system of principles that relate to the legal governance of societies, but it is not itself primarily a legal system. Правопорядок - это система принципов, относящихся к области правового управления обществ, но сам по себе правопорядок не является в первую очередь правовой системой.
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора.
The experience of recent years has confirmed that peace - that is, the absence of conflicts - cannot in and of itself guarantee a climate of economic and social prosperity. Опыт последних лет подтверждает, что мир, то есть отсутствие конфликтов, сам по себе не может гарантировать обстановку экономического и социального процветания.
The act of execution itself is frequently carried out in circumstances that are degrading and fail to respect the inherent dignity of the person, thus breaching international law. Сам акт казни часто производится при обстоятельствах, которые унижают достоинство и при которых не уважается имманентно присущее лицу достоинство, что является нарушением международного права.
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них.
The Court is aware that that Tribunal has certain needs which it itself does not have (for example, for investigators in the field, or witness protection programmes). Суду известно, что этот Трибунал имеет определенные потребности, которые он сам не имеет (например, следователи на местах или программы защиты свидетелей).
We are confident that the General Assembly will give urgent priority to the establishment of the Preparatory Commission so that the Court itself will become operational in the shortest possible time. Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея безотлагательно уделит приоритетное внимание вопросу о создании Подготовительной комиссии, с тем чтобы сам Суд начал действовать в кратчайшие возможные сроки.
A delegation said that the issues presented in the Deputy Regional Director's introduction were much clearer than the report itself, which was rather confusing, inconsistent, lacking objectivity and inconclusive. Одна из делегаций отметила, что вопросы, представленные во введении к докладу заместителя Регионального директора, изложены гораздо более четко, нежели сам доклад, который носит довольно усложненный и непоследовательный характер, страдает необъективностью и бездоказательностью.
It was generally felt that as long as the Board was playing a key role in programmes and policy, and UNICEF itself was faithful to its mandate, there was little risk of altering the character of the organization in any significant way. Общее мнение сводилось к тому, что до тех пор, пока Совет играет ключевую роль в программах и политике, а сам ЮНИСЕФ добросовестно выполняет свой мандат, маловероятно, чтобы характер организации мог измениться сколь-нибудь существенным образом.