| Moreover, Azerbaijan itself controls 15 per cent of the territory of Nagorno Karabakh. | Кроме того, сам Азербайджан контролирует 15 процентов территории Нагорного Карабаха. |
| However, several bodies were engaged in that area, including IMF itself. | Но этим уже занимаются несколько органов, в том числе сам МВФ. |
| However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. | Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
| The site itself was closed in August 1991 by decree of President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan. | Сам полигон был закрыт в августе 1991 года Указом Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева. |
| The material itself will never be seen by the judges. | Судьи никогда не увидят сам материал. |
| In addition, the research and development field itself provides attractive employment opportunities. | Кроме того, сам сектор НИОКР обеспечивает возможности для доходоприносящего трудоустройства. |
| Adding the fingerprint of the signing certificate manually inside the document itself. | включения в сам документ (в ручном режиме) идентификационной метки сертификата, дающего право подписи; |
| The Committee itself could help by reducing the volume and size of documents submitted and stating precisely when it would submit them. | Сам Комитет может оказать содействие путем уменьшения количества и размера представляемых документов и сообщения, когда именно он будет представлять их. |
| To limit the competence of the Committee it would be necessary to amend the Covenant itself. | Для ограничения компетенции Комитета потребовалось бы внести поправки в сам Пакт. |
| The Charter itself confers important functions and responsibilities on both organs. | Сам Устав наделяет оба этих органа важными функциями и обязанностями. |
| Global Compact officials argued that the admission of companies was not in itself a certification of good behaviour. | Должностные лица Глобального договора утверждали, что прием компаний не является сам по себе подтверждением их надлежащего поведения. |
| The present report, which responds to this request, is itself an example of inter-agency collaboration. | Настоящий доклад, представляемый в ответ на данную просьбу, сам по себе является примером межучрежденческого сотрудничества. |
| Additionally, the Court ordered compensation for the dismissal itself. | Дополнительно Суд вынес постановление о выплате компенсации за сам факт увольнения. |
| The project in itself is a tri-national South-South programme that actively promotes and facilitates collaboration between the three participating States. | Сам проект является трехсторонней программой Юг-Юг, которая активно содействует и способствует сотрудничеству между тремя государствами-участниками. |
| First, the nature of adaptation itself makes it difficult to develop outcome-based indicators. | Во-первых, сам характер адаптации затрудняет разработку показателей, основанных на итогах. |
| Mr. Amor considered that the Committee itself was partly responsible for the phenomenon of overdue reporting. | Г-н Амор считает, что ответственность за явление просроченных докладов частично несет сам Комитет. |
| Having been affected itself by landmines, China was sympathetic to the needs of other mine-affected countries. | Будучи сам затронут наземными минами, Китай с пониманием относится к потребностям других затронутых стран. |
| The Code itself is based on and is meant to complement the existing body of space law. | Сам Кодекс построен на основе и призван стать дополнением существующего свода космического права. |
| The report itself had been sent to United Nations system entity executive heads on 17 December 2008. | Сам доклад был отправлен исполнительным руководителям подразделений системы Организации Объединенных Наций 17 декабря 2008 года. |
| The 1540 Committee itself does not provide assistance but has a clearing-house role to facilitate assistance by others for implementation of the resolution. | Сам Комитет 1540 не предоставляет помощь, но играет роль координационного центра для облегчения процесса оказания помощи другими сторонами в целях выполнения этой резолюции. |
| However, for JS1 the parental authority itself remained the same as before. | Однако, согласно СП1, в сам объем родительских прав изменений не вносилось. |
| However, there should be no attempt to codify the topic itself, because of the spontaneous manner in which custom developed. | Предпринимать попытку кодифицировать сам предмет обсуждения, однако, не следует ввиду спонтанного характера развития обычного права. |
| The principle of retention of the exercise of control by the affected State is not, however, absolute and may itself be subject to specifications. | Принцип сохранения контроля пострадавшим государством не носит, однако, абсолютного характера и сам может становиться предметом уточнений. |
| The market itself will not be able to do so. | Сам рынок не в состоянии этого добиться. |
| Singapore itself had in the past benefited from development assistance. | Сингапур сам извлекал в прошлом пользу из помощи в целях развития. |