Moreover, Azerbaijan itself controls 15 per cent of the territory of Nagorno Karabakh. |
Кроме того, сам Азербайджан контролирует 15 процентов территории Нагорного Карабаха. |
However, several bodies were engaged in that area, including IMF itself. |
Но этим уже занимаются несколько органов, в том числе сам МВФ. |
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. |
Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
The site itself was closed in August 1991 by decree of President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan. |
Сам полигон был закрыт в августе 1991 года Указом Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева. |
The material itself will never be seen by the judges. |
Судьи никогда не увидят сам материал. |
In addition, the research and development field itself provides attractive employment opportunities. |
Кроме того, сам сектор НИОКР обеспечивает возможности для доходоприносящего трудоустройства. |
Adding the fingerprint of the signing certificate manually inside the document itself. |
включения в сам документ (в ручном режиме) идентификационной метки сертификата, дающего право подписи; |
The Committee itself could help by reducing the volume and size of documents submitted and stating precisely when it would submit them. |
Сам Комитет может оказать содействие путем уменьшения количества и размера представляемых документов и сообщения, когда именно он будет представлять их. |
To limit the competence of the Committee it would be necessary to amend the Covenant itself. |
Для ограничения компетенции Комитета потребовалось бы внести поправки в сам Пакт. |
The Charter itself confers important functions and responsibilities on both organs. |
Сам Устав наделяет оба этих органа важными функциями и обязанностями. |
Global Compact officials argued that the admission of companies was not in itself a certification of good behaviour. |
Должностные лица Глобального договора утверждали, что прием компаний не является сам по себе подтверждением их надлежащего поведения. |
The present report, which responds to this request, is itself an example of inter-agency collaboration. |
Настоящий доклад, представляемый в ответ на данную просьбу, сам по себе является примером межучрежденческого сотрудничества. |
Additionally, the Court ordered compensation for the dismissal itself. |
Дополнительно Суд вынес постановление о выплате компенсации за сам факт увольнения. |
The project in itself is a tri-national South-South programme that actively promotes and facilitates collaboration between the three participating States. |
Сам проект является трехсторонней программой Юг-Юг, которая активно содействует и способствует сотрудничеству между тремя государствами-участниками. |
First, the nature of adaptation itself makes it difficult to develop outcome-based indicators. |
Во-первых, сам характер адаптации затрудняет разработку показателей, основанных на итогах. |
Mr. Amor considered that the Committee itself was partly responsible for the phenomenon of overdue reporting. |
Г-н Амор считает, что ответственность за явление просроченных докладов частично несет сам Комитет. |
Having been affected itself by landmines, China was sympathetic to the needs of other mine-affected countries. |
Будучи сам затронут наземными минами, Китай с пониманием относится к потребностям других затронутых стран. |
The Code itself is based on and is meant to complement the existing body of space law. |
Сам Кодекс построен на основе и призван стать дополнением существующего свода космического права. |
The report itself had been sent to United Nations system entity executive heads on 17 December 2008. |
Сам доклад был отправлен исполнительным руководителям подразделений системы Организации Объединенных Наций 17 декабря 2008 года. |
The 1540 Committee itself does not provide assistance but has a clearing-house role to facilitate assistance by others for implementation of the resolution. |
Сам Комитет 1540 не предоставляет помощь, но играет роль координационного центра для облегчения процесса оказания помощи другими сторонами в целях выполнения этой резолюции. |
However, for JS1 the parental authority itself remained the same as before. |
Однако, согласно СП1, в сам объем родительских прав изменений не вносилось. |
However, there should be no attempt to codify the topic itself, because of the spontaneous manner in which custom developed. |
Предпринимать попытку кодифицировать сам предмет обсуждения, однако, не следует ввиду спонтанного характера развития обычного права. |
The principle of retention of the exercise of control by the affected State is not, however, absolute and may itself be subject to specifications. |
Принцип сохранения контроля пострадавшим государством не носит, однако, абсолютного характера и сам может становиться предметом уточнений. |
The market itself will not be able to do so. |
Сам рынок не в состоянии этого добиться. |
Singapore itself had in the past benefited from development assistance. |
Сингапур сам извлекал в прошлом пользу из помощи в целях развития. |