| He indicated that there were two key natural gas players in Russia: Gazprom itself and independent gas producers (IGP). | Он отметил, что в России имеются два ключевых игрока в отрасли природного газа: сам "Газпром" и независимые газодобывающие компании (НГДК). |
| Moreover, the GEF itself and some other multilateral and bilateral donor agencies are giving strong preference to projects with multiple, cross-cutting objectives and benefits. | Кроме того, и сам ГЭФ и некоторые другие многосторонние и двусторонние учреждения-доноры отдают значительное предпочтение проектам, преследующим разнообразные межсекторальные цели и выгоды. |
| The Bureau of the Timber Committee discussed it in May and the Committee itself in September. | Бюро Комитета по лесоматериалам обсудило его в мае, а сам Комитет - в сентябре. |
| At any rate, verification methods have been developed by the IAEA to determine certain attributes of fissile material inside containers without the inspectors seeing the material itself. | Во всяком случае МАГАТЭ разработало методы проверки с целью определения определенных параметров расщепляющегося материала внутри контейнеров, когда инспекторы не видят сам материал. |
| At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. | Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью. |
| The IDBR itself provides a rich source of information relating to business structures, location of business activity and business demography. | Сам по себе МКР является источником обширной информации о структуре, местоположении, деятельности и демографии предприятий. |
| Third, the central review body is itself a mechanism of accountability built into the heart of the process. | В-третьих, центральный наблюдательный орган сам по себе является механизмом обеспечения подотчетности, занимающим в этом процессе центральное место. |
| A dysfunctional security sector may itself be a source of instability that creates obstacles for both development and the enjoyment of human rights. | Неработающий сектор безопасности может сам по себе быть источником нестабильности, создающей препятствия как для развития, так и для пользования правами человека. |
| This call is itself the manifestation of a universal will to remove the shadow of weapons of mass destruction from our globe. | Этот призыв сам по себе является проявлением всеобщего стремления к тому, чтобы устранить нависшую над нашей планетой зловещую тень оружия массового уничтожения. |
| Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. | У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
| In 1998, the UNIDO Secretariat itself had proposed transferring responsibility for the Buildings Management Service to another Organization to allow it to concentrate on its core functions. | В 1998 году Секретариат ЮНИДО выступил с предложением переложить ответствен-ность за деятельность Службы эксплуатации зданий на другую организацию, с тем чтобы сам он мог сосредоточиться на выполнении своих основных функций. |
| Secondly, the issue of the term "enforceable" itself was one of form rather than substance. | Во-вторых, вопрос о словах "может быть приведено в испол-нение" сам по себе является вопросом формы, а не существа. |
| Nor are we aware of precedent for such a measure where, as is the case here, the treaty itself does not authorize it. | Не известно нам и какого-либо прецедента такой меры, когда, как в данном случае, сам договор ее не санкционирует. |
| In addition, the fund or financing mechanism itself could also be repeated at much lower cost if it proves successful. | Кроме того, сам фонд или финансовый механизм могли бы также тиражироваться, при условии их успешной реализации, со значительно меньшими затратами. |
| Ms. Renfors (Sweden) welcomed the fact that the text was being proposed for inclusion in the Guide, not the Model Law itself. | Г-жа Ренфорс (Швеция) приветствует тот факт, что текст предлагается включить в руководство, а не в сам типовой закон. |
| And development itself is impossible unless both markets and governments function properly, that is, working together in partnership. | И сам процесс развития невозможен без нормального функционирования как рынков, так и правительств, т.е. |
| However, as the Court itself has recognized, their specific characteristics can make them appear different from what are clearly treaty declarations. | Тем не менее, их конкретные характеристики, как это признал сам Суд, могут отличать их от явно договорных заявлений. |
| Secondly, energy demand changes: the nature of the energy market itself changed, largely through the growth of personal transport and widespread electrification. | Во-вторых, происходят изменения в потреблении энергии: меняется сам характер энергетического рынка, в значительной степени под влиянием расширения использования личного транспорта и повсеместной электрификации. |
| It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. | Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
| However, we must express our concern at the fact that most of those resolutions have not been implemented, as the report itself shows. | Однако мы должны высказать свою обеспокоенность по поводу того, что большая часть этих резолюций не выполняются, как об этом свидетельствует и сам доклад. |
| It did so with all the more sincerity and feeling because for more than a decade Algeria itself has been enduring the horrors of terrorism. | Он сделал это со всей искренностью и глубоким сочувствием, поскольку вот уже более десяти лет Алжир сам переживает ужасы терроризма. |
| I believe that the judges share my views in principle but do not favour giving the Tribunal itself the task of compensating victims, preferring to create a claims commission or its equivalent. | Я считаю, что судьи разделяют в принципе мое мнение, но они не выступают за то, чтобы возложить на сам Трибунал задачу определения компенсаций для пострадавших, предпочитая создать комиссию для рассмотрения претензий или нечто ей подобное. |
| 11.16 The broad food and drink related industries downstream from the farm-gate dwarf the farm sector itself. | 11.16 Разнообразные отрасли пищевой промышленности, перерабатывающие сельскохозяйственную продукцию, намного превосходят по своим масштабам сам агропромышленный комплекс. |
| It therefore appeared that the decision-making process was often deemed to be sufficient in itself and a substitute for proper discussion of the content and follow-up. | Поэтому представляется, что процесс принятия решений часто считается достаточным сам по себе, а также заменой надлежащего обсуждения содержания и последующих действий. |
| A successful international conference that comes out with effective measures for combating illicit transfers and circulation will itself constitute an important confidence-building measure for international peace and security. | Успех международной конференции, на которой будут разработаны эффективные меры по борьбе с незаконной передачей и оборотом, сам по себе станет важной мерой укрепления доверия в целях поддержания международного мира и безопасности. |