Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
He indicated that there were two key natural gas players in Russia: Gazprom itself and independent gas producers (IGP). Он отметил, что в России имеются два ключевых игрока в отрасли природного газа: сам "Газпром" и независимые газодобывающие компании (НГДК).
Moreover, the GEF itself and some other multilateral and bilateral donor agencies are giving strong preference to projects with multiple, cross-cutting objectives and benefits. Кроме того, и сам ГЭФ и некоторые другие многосторонние и двусторонние учреждения-доноры отдают значительное предпочтение проектам, преследующим разнообразные межсекторальные цели и выгоды.
The Bureau of the Timber Committee discussed it in May and the Committee itself in September. Бюро Комитета по лесоматериалам обсудило его в мае, а сам Комитет - в сентябре.
At any rate, verification methods have been developed by the IAEA to determine certain attributes of fissile material inside containers without the inspectors seeing the material itself. Во всяком случае МАГАТЭ разработало методы проверки с целью определения определенных параметров расщепляющегося материала внутри контейнеров, когда инспекторы не видят сам материал.
At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью.
The IDBR itself provides a rich source of information relating to business structures, location of business activity and business demography. Сам по себе МКР является источником обширной информации о структуре, местоположении, деятельности и демографии предприятий.
Third, the central review body is itself a mechanism of accountability built into the heart of the process. В-третьих, центральный наблюдательный орган сам по себе является механизмом обеспечения подотчетности, занимающим в этом процессе центральное место.
A dysfunctional security sector may itself be a source of instability that creates obstacles for both development and the enjoyment of human rights. Неработающий сектор безопасности может сам по себе быть источником нестабильности, создающей препятствия как для развития, так и для пользования правами человека.
This call is itself the manifestation of a universal will to remove the shadow of weapons of mass destruction from our globe. Этот призыв сам по себе является проявлением всеобщего стремления к тому, чтобы устранить нависшую над нашей планетой зловещую тень оружия массового уничтожения.
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных.
In 1998, the UNIDO Secretariat itself had proposed transferring responsibility for the Buildings Management Service to another Organization to allow it to concentrate on its core functions. В 1998 году Секретариат ЮНИДО выступил с предложением переложить ответствен-ность за деятельность Службы эксплуатации зданий на другую организацию, с тем чтобы сам он мог сосредоточиться на выполнении своих основных функций.
Secondly, the issue of the term "enforceable" itself was one of form rather than substance. Во-вторых, вопрос о словах "может быть приведено в испол-нение" сам по себе является вопросом формы, а не существа.
Nor are we aware of precedent for such a measure where, as is the case here, the treaty itself does not authorize it. Не известно нам и какого-либо прецедента такой меры, когда, как в данном случае, сам договор ее не санкционирует.
In addition, the fund or financing mechanism itself could also be repeated at much lower cost if it proves successful. Кроме того, сам фонд или финансовый механизм могли бы также тиражироваться, при условии их успешной реализации, со значительно меньшими затратами.
Ms. Renfors (Sweden) welcomed the fact that the text was being proposed for inclusion in the Guide, not the Model Law itself. Г-жа Ренфорс (Швеция) приветствует тот факт, что текст предлагается включить в руководство, а не в сам типовой закон.
And development itself is impossible unless both markets and governments function properly, that is, working together in partnership. И сам процесс развития невозможен без нормального функционирования как рынков, так и правительств, т.е.
However, as the Court itself has recognized, their specific characteristics can make them appear different from what are clearly treaty declarations. Тем не менее, их конкретные характеристики, как это признал сам Суд, могут отличать их от явно договорных заявлений.
Secondly, energy demand changes: the nature of the energy market itself changed, largely through the growth of personal transport and widespread electrification. Во-вторых, происходят изменения в потреблении энергии: меняется сам характер энергетического рынка, в значительной степени под влиянием расширения использования личного транспорта и повсеместной электрификации.
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе.
However, we must express our concern at the fact that most of those resolutions have not been implemented, as the report itself shows. Однако мы должны высказать свою обеспокоенность по поводу того, что большая часть этих резолюций не выполняются, как об этом свидетельствует и сам доклад.
It did so with all the more sincerity and feeling because for more than a decade Algeria itself has been enduring the horrors of terrorism. Он сделал это со всей искренностью и глубоким сочувствием, поскольку вот уже более десяти лет Алжир сам переживает ужасы терроризма.
I believe that the judges share my views in principle but do not favour giving the Tribunal itself the task of compensating victims, preferring to create a claims commission or its equivalent. Я считаю, что судьи разделяют в принципе мое мнение, но они не выступают за то, чтобы возложить на сам Трибунал задачу определения компенсаций для пострадавших, предпочитая создать комиссию для рассмотрения претензий или нечто ей подобное.
11.16 The broad food and drink related industries downstream from the farm-gate dwarf the farm sector itself. 11.16 Разнообразные отрасли пищевой промышленности, перерабатывающие сельскохозяйственную продукцию, намного превосходят по своим масштабам сам агропромышленный комплекс.
It therefore appeared that the decision-making process was often deemed to be sufficient in itself and a substitute for proper discussion of the content and follow-up. Поэтому представляется, что процесс принятия решений часто считается достаточным сам по себе, а также заменой надлежащего обсуждения содержания и последующих действий.
A successful international conference that comes out with effective measures for combating illicit transfers and circulation will itself constitute an important confidence-building measure for international peace and security. Успех международной конференции, на которой будут разработаны эффективные меры по борьбе с незаконной передачей и оборотом, сам по себе станет важной мерой укрепления доверия в целях поддержания международного мира и безопасности.