| Thus, they endanger peace itself. | Таким образом они подвергают опасности сам мир. |
| It should not, however, collect or administer funds itself. | Однако сам он не должен заниматься сбором финансовых средств или управлением ими. |
| You have argued that the method employed to carry out capital punishment in California is cruel and inhuman, in itself. | Вы утверждаете, что метод, используемый в Калифорнии для приведения в исполнение смертных приговоров, сам по себе является жестоким и бесчеловечным. |
| A process with many review stages or steps does not in itself create a more equitable process. | Процесс, предусматривающий множество уровней или этапов пересмотра, сам по себе не обеспечивает большей справедливости. |
| The island itself was not economically viable and relied to a great extent on external aid. | Сам по себе остров Св. Елены не является жизнеспособным с экономической точки зрения и в значительной степени полагается на внешнюю помощь. |
| The Authority itself shall only collect such data and information which are not collected by other organizations. | Сам же Орган собирает лишь такие данные и информацию, которые не собираются другими организациями. |
| Such an approach is first of all unsound in itself. | Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
| The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. | Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
| The Court itself had expressed a number of concerns about the review procedure. | Сам Суд выразил целый ряд озабоченностей относительно процедуры пересмотра. |
| The principle itself was not a new one. | Сам этот принцип был не нов. |
| UNICEF itself would seek to double its budget for education within the same period. | Сам ЮНИСЕФ будет стремиться в два раза увеличить свои ассигнования на деятельность в области образования в течение того же периода. |
| On the contrary, China itself has always lived under the shadow of the nuclear threat. | Наоборот, Китай сам все время живет под сенью ядерной угрозы. |
| The Year itself was eclipsed by a number of other important events which have taken place during the commemoration of the fiftieth anniversary. | Сам Год совпадает с рядом других важных событий, которые имели место в ходе празднования пятидесятой годовщины. |
| Being an independent and sovereign country, China has always opposed hegemonism and China itself will never practise it. | Будучи независимой и суверенной страной, Китай всегда выступал против гегемонизма и сам Китай никогда не будет практиковать его. |
| The Board itself might benefit from dialogue with the non-governmental sector and will consider how to undertake this. | Сам Совет, возможно, воспользуется результатами диалога с неправительственным сектором и изучит способы решения этой задачи. |
| They expect complete unequivocal support for this draft resolution and, thereby, for the NPT itself. | Они надеются, что этот проект резолюции - и тем самым сам ДНЯО - получит полную единогласную поддержку. |
| The Committee on Conferences itself is also requesting to meet at that time. | Комитет по конференциям сам также просит разрешения на проведение заседаний в это время. |
| That that choice was made is itself significant. | Тот факт, что был сделан именно этот выбор, важен сам по себе. |
| The transition itself is assumed to respond to demand, and would involve three stages. | Сам переход, по всей вероятности, будет отвечать спросу и состоять из трех этапов. |
| Some delegations suggested, therefore, that a provision laying down the basic elements of the responsibility should be included in the Statute itself. | Поэтому некоторые делегации предложили включить в сам текст Устава положение, излагающее основные элементы ответственности. |
| Since the Subcommittee itself has no funds at its disposal, it is not in a position to undertake evaluations of individual plans of action. | Поскольку сам Подкомитет не имеет средств в своем распоряжении, он не в состоянии проводить оценки отдельных планов действий. |
| Subsequent decisions by the Security Council have changed the political context of this mandate without changing the basic mandate itself. | Последующие решения Совета Безопасности изменили политический контекст этого мандата, хотя основной мандат сам по себе остался без изменений. |
| UNIDIR follows the considerations of the ACRS group in this respect, and will itself examine some CSBM options. | ЮНИДИР учитывает мнения группы КВРБ в этом отношении, и сам изучит некоторые варианты МДБ. |
| The bill itself would establish the liability of third-country companies by fiat. | Законопроект сам в декретном порядке устанавливал бы ответственность компаний третьих стран. |
| The basis for the court's jurisdiction in respect of genocide should therefore be the statute itself rather than the Convention. | Поэтому основой юрисдикции суда в отношении геноцида должен быть сам устав, а не Конвенция. |