Thus, they endanger peace itself. |
Таким образом они подвергают опасности сам мир. |
It should not, however, collect or administer funds itself. |
Однако сам он не должен заниматься сбором финансовых средств или управлением ими. |
You have argued that the method employed to carry out capital punishment in California is cruel and inhuman, in itself. |
Вы утверждаете, что метод, используемый в Калифорнии для приведения в исполнение смертных приговоров, сам по себе является жестоким и бесчеловечным. |
A process with many review stages or steps does not in itself create a more equitable process. |
Процесс, предусматривающий множество уровней или этапов пересмотра, сам по себе не обеспечивает большей справедливости. |
The island itself was not economically viable and relied to a great extent on external aid. |
Сам по себе остров Св. Елены не является жизнеспособным с экономической точки зрения и в значительной степени полагается на внешнюю помощь. |
The Authority itself shall only collect such data and information which are not collected by other organizations. |
Сам же Орган собирает лишь такие данные и информацию, которые не собираются другими организациями. |
Such an approach is first of all unsound in itself. |
Прежде всего такой подход сам по себе является необоснованным. |
The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. |
Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
The Court itself had expressed a number of concerns about the review procedure. |
Сам Суд выразил целый ряд озабоченностей относительно процедуры пересмотра. |
The principle itself was not a new one. |
Сам этот принцип был не нов. |
UNICEF itself would seek to double its budget for education within the same period. |
Сам ЮНИСЕФ будет стремиться в два раза увеличить свои ассигнования на деятельность в области образования в течение того же периода. |
On the contrary, China itself has always lived under the shadow of the nuclear threat. |
Наоборот, Китай сам все время живет под сенью ядерной угрозы. |
The Year itself was eclipsed by a number of other important events which have taken place during the commemoration of the fiftieth anniversary. |
Сам Год совпадает с рядом других важных событий, которые имели место в ходе празднования пятидесятой годовщины. |
Being an independent and sovereign country, China has always opposed hegemonism and China itself will never practise it. |
Будучи независимой и суверенной страной, Китай всегда выступал против гегемонизма и сам Китай никогда не будет практиковать его. |
The Board itself might benefit from dialogue with the non-governmental sector and will consider how to undertake this. |
Сам Совет, возможно, воспользуется результатами диалога с неправительственным сектором и изучит способы решения этой задачи. |
They expect complete unequivocal support for this draft resolution and, thereby, for the NPT itself. |
Они надеются, что этот проект резолюции - и тем самым сам ДНЯО - получит полную единогласную поддержку. |
The Committee on Conferences itself is also requesting to meet at that time. |
Комитет по конференциям сам также просит разрешения на проведение заседаний в это время. |
That that choice was made is itself significant. |
Тот факт, что был сделан именно этот выбор, важен сам по себе. |
The transition itself is assumed to respond to demand, and would involve three stages. |
Сам переход, по всей вероятности, будет отвечать спросу и состоять из трех этапов. |
Some delegations suggested, therefore, that a provision laying down the basic elements of the responsibility should be included in the Statute itself. |
Поэтому некоторые делегации предложили включить в сам текст Устава положение, излагающее основные элементы ответственности. |
Since the Subcommittee itself has no funds at its disposal, it is not in a position to undertake evaluations of individual plans of action. |
Поскольку сам Подкомитет не имеет средств в своем распоряжении, он не в состоянии проводить оценки отдельных планов действий. |
Subsequent decisions by the Security Council have changed the political context of this mandate without changing the basic mandate itself. |
Последующие решения Совета Безопасности изменили политический контекст этого мандата, хотя основной мандат сам по себе остался без изменений. |
UNIDIR follows the considerations of the ACRS group in this respect, and will itself examine some CSBM options. |
ЮНИДИР учитывает мнения группы КВРБ в этом отношении, и сам изучит некоторые варианты МДБ. |
The bill itself would establish the liability of third-country companies by fiat. |
Законопроект сам в декретном порядке устанавливал бы ответственность компаний третьих стран. |
The basis for the court's jurisdiction in respect of genocide should therefore be the statute itself rather than the Convention. |
Поэтому основой юрисдикции суда в отношении геноцида должен быть сам устав, а не Конвенция. |