The report itself provides many a good argument against this line of thought. |
Сам доклад содержит достаточное число обоснованных аргументов против такого хода рассуждений. |
The process of privatization itself has sometimes been implemented in a competitive manner. |
В некоторых случаях сам процесс приватизации проходил в условиях конкуренции. |
Biogas itself is a by-product of treating organic wastes, and the sale of energy can generate significant revenue. |
Сам биогаз является побочным продуктом переработки органических отходов, а продажа энергии может обеспечить значительный доход. |
Pakistan itself has made it a point to pay its assessed dues fully and promptly. |
Сам Пакистан поставил целью выплатить свои начисленные взносы в полном объеме и оперативно. |
This list of co-sponsors, which is extremely encouraging, in itself demonstrates the great interest that is accorded to this question. |
Этот чрезвычайно воодушевляющий список авторов сам по себе свидетельствует о большой важности, придаваемой этому вопросу. |
However, this end in itself is not sufficient. |
Однако сам по себе этот итог недостаточен. |
The Inter-ministerial Committee itself reported to the President of the Republic. |
Сам Межведомственный комитет представляет отчеты президенту Республики. |
The European Union itself embodies the principles of cooperation, interdependence, human rights and democracy. |
Сам Европейский союз олицетворяет принципы сотрудничества, взаимозависимости, прав человека и демократии. |
The fact that the peace process has come so far is in itself a remarkable achievement. |
Тот факт, что мирный процесс столь существенно продвинулся вперед, сам по себе является замечательным достижением. |
The fact that last year 120 people died in places of detention speaks for itself. |
Факт, что в прошлом году в местах заключения скончалось 120 человек, говорит сам за себя. |
In this regard, consensus itself implies negotiation and exists only through negotiation. |
В этом отношении консенсус сам по себе предполагает переговоры и возможен только в рамках переговоров. |
This process will not come of itself. |
Этот процесс не произойдет сам по себе. |
In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. |
В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |
The last sentence of the paragraph would mean that the Committee would be contradicting itself. |
Формулируя последнее предложение пункта подобным образом, Комитет противоречит сам себе. |
The Charter of the United Nations itself encourages regional efforts in the context of the peaceful settlement of disputes. |
Сам Устав Организации Объединенных Наций поощряет региональные усилия в контексте мирного урегулирования споров. |
Paragraph (4) itself did not address that problem directly. |
Сам по себе пункт 4 не обеспечивает непосредственного решения этой проблемы. |
There is little chance of institutionalizing democracy if peacebuilding itself is not democratically organized and accountable to local partners. |
Шансы институционализации демократии невелики, если сам процесс миростроительства организован недемократично и если он не подотчетен местным партнерам. |
Secondly, the secretariat could undertake such comparisons itself as part of the preparation of annual synthesis and assessment reports. |
Во-вторых, секретариат мог бы сам проводить такие сравнения в рамках подготовки ежегодных докладов по итогам обобщения и оценки. |
The living mode itself is based on the use of a vast number of domesticated and wild taxa. |
Сам образ жизни основывается на использовании широкого круга одомашненных и диких таксономических категорий. |
The Committee itself says so (see para. 10.3 of the Views). |
Комитет сам признает это (см. пункт 10.3 настоящих соображений). |
It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. |
Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
This legal "limbo" would in itself constitute inhuman and degrading treatment contrary to the Convention. |
Такой правовой "статус" представлял бы сам по себе бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, противоречащее Конвенции. |
The Treaty itself provides for the conclusion of an agreement with the United Nations. |
Сам Договор предусматривает заключение соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
The contract itself was based on inadequate or incomplete specifications. |
Сам контракт основывался на недостаточных или неполных спецификациях. |
The review itself had been transparent and frank, and criticism had been substantive and constructive. |
Сам Обзор был проведен в транспарентной и открытой атмосфере, и высказанная критика была обоснованной и конструктивной. |