| The report itself provides many a good argument against this line of thought. | Сам доклад содержит достаточное число обоснованных аргументов против такого хода рассуждений. |
| The process of privatization itself has sometimes been implemented in a competitive manner. | В некоторых случаях сам процесс приватизации проходил в условиях конкуренции. |
| Biogas itself is a by-product of treating organic wastes, and the sale of energy can generate significant revenue. | Сам биогаз является побочным продуктом переработки органических отходов, а продажа энергии может обеспечить значительный доход. |
| Pakistan itself has made it a point to pay its assessed dues fully and promptly. | Сам Пакистан поставил целью выплатить свои начисленные взносы в полном объеме и оперативно. |
| This list of co-sponsors, which is extremely encouraging, in itself demonstrates the great interest that is accorded to this question. | Этот чрезвычайно воодушевляющий список авторов сам по себе свидетельствует о большой важности, придаваемой этому вопросу. |
| However, this end in itself is not sufficient. | Однако сам по себе этот итог недостаточен. |
| The Inter-ministerial Committee itself reported to the President of the Republic. | Сам Межведомственный комитет представляет отчеты президенту Республики. |
| The European Union itself embodies the principles of cooperation, interdependence, human rights and democracy. | Сам Европейский союз олицетворяет принципы сотрудничества, взаимозависимости, прав человека и демократии. |
| The fact that the peace process has come so far is in itself a remarkable achievement. | Тот факт, что мирный процесс столь существенно продвинулся вперед, сам по себе является замечательным достижением. |
| The fact that last year 120 people died in places of detention speaks for itself. | Факт, что в прошлом году в местах заключения скончалось 120 человек, говорит сам за себя. |
| In this regard, consensus itself implies negotiation and exists only through negotiation. | В этом отношении консенсус сам по себе предполагает переговоры и возможен только в рамках переговоров. |
| This process will not come of itself. | Этот процесс не произойдет сам по себе. |
| In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. | В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |
| The last sentence of the paragraph would mean that the Committee would be contradicting itself. | Формулируя последнее предложение пункта подобным образом, Комитет противоречит сам себе. |
| The Charter of the United Nations itself encourages regional efforts in the context of the peaceful settlement of disputes. | Сам Устав Организации Объединенных Наций поощряет региональные усилия в контексте мирного урегулирования споров. |
| Paragraph (4) itself did not address that problem directly. | Сам по себе пункт 4 не обеспечивает непосредственного решения этой проблемы. |
| There is little chance of institutionalizing democracy if peacebuilding itself is not democratically organized and accountable to local partners. | Шансы институционализации демократии невелики, если сам процесс миростроительства организован недемократично и если он не подотчетен местным партнерам. |
| Secondly, the secretariat could undertake such comparisons itself as part of the preparation of annual synthesis and assessment reports. | Во-вторых, секретариат мог бы сам проводить такие сравнения в рамках подготовки ежегодных докладов по итогам обобщения и оценки. |
| The living mode itself is based on the use of a vast number of domesticated and wild taxa. | Сам образ жизни основывается на использовании широкого круга одомашненных и диких таксономических категорий. |
| The Committee itself says so (see para. 10.3 of the Views). | Комитет сам признает это (см. пункт 10.3 настоящих соображений). |
| It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. | Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
| This legal "limbo" would in itself constitute inhuman and degrading treatment contrary to the Convention. | Такой правовой "статус" представлял бы сам по себе бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, противоречащее Конвенции. |
| The Treaty itself provides for the conclusion of an agreement with the United Nations. | Сам Договор предусматривает заключение соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
| The contract itself was based on inadequate or incomplete specifications. | Сам контракт основывался на недостаточных или неполных спецификациях. |
| The review itself had been transparent and frank, and criticism had been substantive and constructive. | Сам Обзор был проведен в транспарентной и открытой атмосфере, и высказанная критика была обоснованной и конструктивной. |