Nothing, however, prevented that bidder from disclosing information it had itself provided, for instance, in the context of other selection proceedings. |
Ничто, однако, не мешает этому участнику процедур раскрыть информацию, которую он сам предоставил, например, в контексте других процедур отбора. |
Participants had noted that the core elements could not be viewed in isolation and must all interact if the insolvency regime were to function smoothly and efficiently and itself interact with a country's economic and commercial law. |
Участники коллоквиума отметили, что основные элементы не могут рассматриваться обособленно и что все они должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы режим несостоятельности функционировал без сбоев, был эффективным и сам сочетался с экономическим и торговым законодательством той или иной страны. |
News of the production of the report may be given in the media in Kazakhstan, but the public at large cannot obtain the report itself free of charge. |
В Казахстане информация о подготовке отчета может быть опубликована в СМИ, но широкая общественность не может получить сам отчет бесплатно. |
Despite our best attempts, what can we do when a dictatorial regime itself holds its own people hostage? |
Несмотря на все наши благие намерения, что мы можем сделать в том случае, когда диктаторский режим сам держит свой народ в качестве заложника? |
Indeed, Azerbaijan is itself in violation of those resolutions, which urge the parties concerned to pursue the negotiations within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group, as well as through direct contacts between them. |
В действительности сам Азербайджан нарушает эти резолюции, которые настоятельно призывают заинтересованные стороны проводить переговоры в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также с использованием прямых контактов между ними. |
While the first group of policies and measures should deal with the broad economic environment, the second group needs to focus on the ICT sector itself. |
В то время как первая группа вариантов политики и мер должна касаться общих экономических условий, вторая группа должна быть направлена на сам сектор ИКТ. |
In the midst of conflict, efforts to protect human rights are essential to save lives and may have a pacifying impact on the conflict itself. |
В разгар конфликта усилия по защите прав человека имеют жизненно важное значение для спасения жизни людей и могут оказывать умиротворяющее воздействие на сам конфликт. |
Some experts are also of the view that the Set itself should be amended to reflect important changes in this field in the past 25 years. |
Некоторые эксперты также считают, что в сам Комплекс необходимо внести поправки, отражающие важные изменения, происшедшие в данной области за последние 25 лет. |
the "Multilateral Carbon Credit Fund" (MCCF), created by the EBRD itself; |
"Многосторонний фонд для углеродных кредитов" (МФУК), который ЕБРР создал сам; |
To suggest that acts authorized by and consistent with an organization's charter are wrongful suggests that the organization's charter is itself contrary to some higher international obligations. |
Предположение о том, что действия, санкционированные уставом организации и соответствующие ему, носят противоправный характер, позволяет далее предположить, что сам устав организации противоречит неким более высоким международным обязательствам. |
The fact that a fugitive has been handed over as a result of cooperation between countries did not in itself make the arrest unlawful or, therefore, give rise to any problem under the European Convention. |
Факт того, что скрывающееся от правосудия лицо было передано в результате сотрудничества между странами, сам по себе не говорит о неправомерности ареста и, следовательно, не порождает какой бы то ни было проблемы по Европейской конвенции. |
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. |
Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. |
We are not convinced that the new Council will in itself significantly improve the manner in which human rights are considered within the United Nations. |
Мы не уверены в том, что новый Совет по правам человека сам по себе значительно улучшит механизм рассмотрения вопросов прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
Training itself is to be made more attractive by virtue of a new image and new content, in particular for women. |
сам процесс обучения должен быть сделан более привлекательным благодаря новой форме и новому содержанию, в частности, в отношении женщин. |
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. |
Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей. |
If, however, HRsL applies to foreigners within national territory, that suggests that their foreign character is not in itself a reason for depriving them of the protection of HRsL. |
Однако, если ППЧ применяется в отношении иностранцев, находящихся в пределах национальной территории, это означает, что тот факт, что они являются иностранцами сам по себе отнюдь не является поводом для лишения их защиты средствами ППЧ. |
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. |
Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста. |
This is an example of how the situation created by an armed conflict can sometimes affect treaties, even though the armed conflict itself may have no direct effect. |
Это является примером того, каким образом ситуация, созданная вооруженным конфликтом, может подчас влиять на договоры, даже если вооруженный конфликт сам по себе может не иметь никаких прямых последствий. |
With regard to the conditions of age and/or standard of education required, a broad consensus emerged that there was no need to set them since the standard of the examination itself was such as to ensure qualification irrespective of these criteria. |
Что касается возраста и/или требуемого уровня образования кандидата, то, по мнению большинства участников, нет необходимости устанавливать какие-либо ограничения в этом отношении, поскольку уже сам уровень экзамена гарантирует квалификацию независимо от этих критериев. |
If the public authority dIn cases where it does not implement the decision, the appeals body will carry carries out the decision itself as soon as possible. |
В случаях, когда он не выполняет решение, апелляционный орган сам обеспечивает выполнение решения в кратчайшие возможные сроки. |
The ICC itself has taken an initiative on the question of the role of NIs in the work of the Commission. |
С инициативой в отношении вопроса о роли НУ в работе Комиссии выступил и сам МКК. |
Corporations often act with other partners in joint ventures or with national and local governments which could lead to allegations of complicity if the partner itself has abused human rights. |
Корпорации нередко действуют с другими партнерами в рамках совместных предприятий или с национальными и местными правительствами, что может привести к заявлениям о соучастии, если сам партнер нарушал права человека. |
Egypt itself was currently cooperating with the African Union Commission to supply training and technical support for the creation of a North Africa Brigade envisioned as one of five African regional rapid deployment brigades. |
Сам Египет в настоящее время сотрудничает с Комиссией Африканского союза по вопросу организации обучения и оказания технического содействия в деле создания Североафриканской бригады, которая должна стать одной из пяти африканских региональных бригад быстрого развертывания. |
The Administering Power had no objection to the visit, taking the view that the decision was up to the Special Committee itself. |
Управляющая держава - Соединенное Королевство - не возражает против этого визита и считает, что решение о его целесообразности должен принять сам Комитет. |
It might happen that for political reasons one or two delegations would refer to specific paragraphs of the report, but the report itself constituted a small part of a very large agenda item before the Third Committee. |
Возможно, по политическим причинам одна или две делегации сделают ссылку на конкретные пункты доклада, однако сам доклад будет представлять лишь небольшую часть чрезвычайно загруженной повестки дня Третьего комитета. |