As healthy and vibrant as Detroit itself. |
Здоров и полон жизни, как и сам Детройт. |
Migration is a global phenomenon as old as man itself. |
Миграция - это глобальное явление, и она стара как сам род человеческий. |
The town itself is the main attraction. |
Главная достопримечательность - сам город с его старинными деревянными зданиями. |
Netbooting itself is again very platform-specific. |
Сам процесс сетевой загрузки очень зависит от платформы. |
Perhaps it is evidence that this product itself. |
Возможно, это свидетельство того, что этот продукт сам. |
Our aspirations will always exceed our resources, particularly since medical progress itself raises public expectations. |
Наши стремления всегда будут превышать наши ресурсы, особенно в связи с тем, что сам медицинский прогресс поднимает общественные ожидания. |
Now thousands gladly follow you, lay assault upon Rome itself. |
Теперь же тысячи с радостью следуют за тобой, чтобы напасть на сам Рим. |
That will be even more catastrophic than the Taliban take-over itself. |
Это приведет к еще более катастрофическим последствиям, чем сам захват власти "Талибаном". |
The document itself is not an outstanding issue. |
Сам по себе этот документ не относится к разряду нерешенных вопросов. |
Freedom House itself does not embrace any political tendency. |
Сам «Дом свободы» не примыкает ни к одному политическому течению. |
NATO itself is developing protections for our deployed troops. |
Сам Североатлантический союз усиливает защиту наших войск, задействованных в разных регионах мира. |
However, such a document cannot establish itself spontaneously. |
Вместе с тем такой документ не может возникнуть сам по себе. |
The damage also lasts much longer than the crisis itself. |
Кроме того, ущерб ощущается гораздо дольше, чем длится сам кризис. |
It therefore determined the delimitation itself. |
В связи с этим Суд сам осуществил эту делимитацию. |
That phone should answer itself and have a built-in lipstick. |
Да этот телефон должен сам отвечать, и ещё иметь встроенную помаду. |
The European Union itself is also in it for the long haul. |
Да и Европейский союз сам тоже вовлечен в этот процесс на долгие годы. |
Offices and departments, including the ERP project itself, have been instructed to fund these activities from existing resources by prioritizing activities and finding efficiencies. |
Отделам и департаментам, включая сам проект ОПР, было поручено финансировать эти мероприятия за счет имеющихся ресурсов на основе установления приоритетов деятельности и изыскания средств для повышения эффективности. |
The Committee also reviewed the assessment itself with a view to enhancing its usefulness as an assessment tool. |
Комитет также сам провел обзор процесса оценки с целью повышения его эффективности как инструмента оценки. |
Dichlorvos is itself a registered pesticide active ingredient. |
Сам по себе дихлофос является активным компонентом зарегистрированных пестицидов. |
The WTO Appellate Body itself on occasion has relied on this nuanced view. |
Сам Апелляционный орган ВТО иногда исходил из такой нюансированной оценки. |
The Dispute Tribunal itself has not always been explicitly consistent in the nomenclature. |
Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций сам не всегда бывает однозначно последователен в употреблении этой терминологии. |
The oxygen analogue of fenthion and its sulphoxide and sulphone derivatives are generally regarded as principal active metabolites, rather than fenthion itself. |
В качестве основных активных метаболитов, как правило, рассматриваются кислородный аналог фентиона и его производные сульфоксид и сульфон, а не сам фентион. |
However, this impact may be tempered by the political environment in which markets operate, including the media market itself. |
Однако политическая система, в которой работают рынки, в том числе сам медийный рынок, могут ограничивать этот положительный эффект. |
The Human Rights Committee has itself on occasion applied this principle, although it has not mentioned it explicitly in its Views. |
Комитет по правам человека сам порою применяет этот принцип, хотя открыто не упоминает об этом в своих соображениях. |
The ban treaty itself need not necessarily envisage every complex step towards elimination by all nations. |
Сам договор о запрещении вовсе не должен предусматривать каждый сложный шаг на пути к ликвидации со стороны всех государств. |