Who was best placed to determine whether a reservation inhibited the operation of the Committee; the Committee itself, or the mechanism established under the Convention, which had so far failed to function? |
Кто в состоянии принять наиболее правильное решение по вопросу о том, создает ли данная оговорка помехи для работы Комитета - сам Комитет или механизм, учрежденный в соответствии с Конвенцией, который до сих пор не начал функционировать? |
We would urge representatives, rather than accepting every facile allegation as fact, to see not just the response to terrorism, but the terrorism itself. |
Мы настоятельно призываем представителей, вместо того, чтобы принимать на веру всякое поверхностное и голословное обвинение за чистую монету, взглянуть не только на ответную реакцию на терроризм, но и на сам терроризм. |
Institutions accredited with A status by the International Coordinating Committee, the Committee itself, and regional coordinating bodies speaking on behalf of A-status accredited institutions may participate and address the Council on all agenda items. |
Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций со статусом "А", сам Комитет и региональные координационные органы, выступающие от имени учреждений с таким статусом, могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня. |
But if we follow the laws of origami, we can put these patterns into another fold that itself might be something very, very simple, but when we put it together, we get something a little different. |
Но если мы следуем законам оригами, мы можем поместить эту модель на другой изгиб, который сам по себе очень и очень прост, но когда мы их совместим, мы получим что-то немного другое. |
The CB itself defines the strategy of monetary policy it implements and target (intermediate and operational) indicators that are contained in the monetary policy program and subject to presentation to the RA National Assembly. |
ЦБ РА сам определяет стратегию и целевые показатели (промежуточные и практические) проводимой им денежно-кредитной политики, которые обобщаются в программе денежно-кредитной политики и представляются в Национальное Собрание РА. |
Pursuing higher profits or the maintenance of the average profit rate, on the other hand a tendency for the profit rate to fall occurs because the real limit of capitalist production is capital itself. |
Из-за стремления к получению большей прибыли или к сохранению средней нормы прибыли, напротив, возникает тенденция к снижению нормы прибыли, поэтому истинной границей капиталистического производства является сам капитал. |
Applied to the anticomplementary triangle, which is itself obtained from the Johnson triangle by a homothety with factor 2, it follows from composition of homotheties that the reference triangle is homothetic to the Johnson triangle by a factor -1. |
Применяя это свойство к антикомплементарному треугольнику, который сам получается из треугольника Джонсона гомотетией с множителем 2, из композиции гомотетий получим, что опорный треугольник подобен треугольнику Джонсона с множителем -1. |
Negative space may be most evident when the space around a subject, not the subject itself, forms an interesting or artistically relevant shape, and such space occasionally is used to artistic effect as the "real" subject of an image. |
Негативное пространство может быть наиболее заметным, когда пространство вокруг объекта, но не сам объект, формирует соответствующие художественные формы, и такое пространство, как главный объект, иногда используется для художественного эффекта. |
Although parliament often opposed raising fresh taxes, active opposition to Edward came largely from the barons, rather than parliament itself, although the barons did seek to use the parliamentary meetings as a way of giving legitimacy to their long-standing political demands. |
Хотя парламент часто выступал против введения новых налогов, активную оппозицию Эдуарду составляли бароны, а не сам парламент, хотя бароны пытались использовать парламентские собрания для придания легитимности своим политическим требованиям. |
The fact that government exhibit number one is a not the document itself, did that hinder you in any way? |
Вас никак не смутило, что это фотокопия, а не сам документ? |
The cost was shared by three levels of government. $50 million came from the Canadian government, $50 million from the Ontario government, $40 million from the City of Ottawa and the remainder of $30 million was borrowed by the centre itself. |
Строительство обошлось в 170 млн долларов: из них 50 млн выделило правительство Канады, 40 млн город Оттава, а оставшиеся 30 млн сам центр взял в качестве ссуды... |
Mrs. Weschler claims that her child suffers trauma from the incident, but I think that the incident itself does not tell the whole story of what, in fact, is happening in the life of young Hugo Weschler. |
Однако я считаю, что сам инциндент не отражает всю картину того, что на самом деле происходит в жизни юного Хьюго Вешлера. |
The election is the process by which each Contracting Party casts its votes in favour of those whom it considers the most suitable candidates on the basis of their qualifications and expertise and, thus, the election itself comprises a second level assessment of competence of the candidates. |
В процессе выборов каждая Договаривающаяся сторона голосует за тех кандидатов, которых она считает наиболее подходящими с учетом их квалификации и опыта, и поэтому уже сам процесс этих выборов предполагает второй уровень оценки компетентности кандидатов. |
According to McElderry, language does not account for the poem's archaic tone: "The subject-matter of The Faerie Queene is itself the most powerful factor in creating the impression of archaism." |
Согласно МакЭлдерри, язык Спенсера не представляет собой архаичную тональность поэмы: «Сюжет "Королевы Фей" сам по себе является сильным фактором в создании ощущения архаизма». |
The financial market itself in the general sense of the word demonstrates waiting trends, and the market of corporate bonds, as a constituent part of the financial market, cannot remain aside these tendencies. |
Финансовый рынок сам по себе в глобальном смысле проявляет выжидательные тенденции, и рынок корпоративного долга, как составляющая часть финансового рынка, не может быть в стороне от общих тенденций. |
The arms are unusual, being described by S. T. Aveling as a "singular example of quartering differenced arms, is not in accordance with the rules of Heraldry, and is in itself an heraldic contradiction." |
Герб Альберта был нетипичен, и описывался Эс Ти Эйвлином как «единичный пример деления на четверти разнородного щита, не соответствует правилам геральдики и сам по себе является геральдическим противоречием». |
The decline of news media industry's market share is blamed on free culture but scholars like Clay Shirky claim that the market itself, not free culture, is what's killing the journalism industry. |
Тем не менее, учёные, такие как Клей Ширки утверждают, что рынок сокращается сам по себе, и свободная культура не является причиной и что происходит крах индустрии журналистики. |
As an author department itself, the Department links the performance evaluation of staff members involved in document preparation with their submission compliance evaluation, and it has achieved 100 per cent timely submission. |
Сам являясь департаментом-составителем, Департамент увязывает служебную аттестацию сотрудников, участвующих в процессе подготовки документации, с соблюдением сроков ее представления, и добился своевременного представления всех документов. |
Some of that experience is such that it may warrant closer consideration whether it would be useful to adapt the Guide to Enactment of the Model Law or the text of the Model Law itself. |
Накопленный опыт может частично свидетельствовать в пользу более пристального рассмотрения вопроса о возможной целесообразности внесения корректировочных изменений в Руководство по принятию Типового закона или в сам текст Типового закона. |
The fact of disappearing is also effectively real, and is attached to the work and itself disappears with the latter; [?]the negative goes under with the positive, of which it is the negation.[?] |
И сам факт рассеивания является вполне действительным, он привязан к труду и неотъемлем от последнего; негативность скрывается за утверждением, которое оказывается отрицанием. |
But her voice itself was a big inspiration for me, so you could say that her voice wasn't just a voice but also delivered a lot of ideas, just by her style and melodies. |
Ее вокал сам по себе очень вдохновляет меня, а вы вскоре и сами сможете убедиться, что ее голос не просто голос, а источник великолепной атмосферы, благодаря своему стилю и мелодике. |
It is also unlawful to publish any advertisement which indicates, or could be understood as indicating, an intention to commit an act of racial discrimination, whether or not that act would itself be unlawful under the relevant Ordinance. |
Запрещается также публиковать любое объявление, свидетельствующее или которое может толковаться как свидетельствующее о намерении совершить акт расовой дискриминации, вне зависимости от того, запрещен ли сам этот акт соответствующим законом. |
Furthermore, the Panel notes that fluctuations in the stock market are not infrequent and that, while a stock market crash itself may be considered to be infrequent, it cannot be said to be non-recurring. |
Кроме того, Группа отмечает, что колебания на фондовом рынке нельзя назвать редким явлением и, хотя сам по себе биржевой крах случается не часто, подобные явления нельзя отнести к разряду единоразовых. |
The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. |
Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. |
Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |