However, more complex issues, such as pollution of outer space by possible testing of weapons in space, should be addressed by the Committee itself. |
Однако более сложные вопросы, такие как загрязнение космического про-странства в результате возможного испытания ору-жия в космосе, должен взять на себя сам Комитет. |
To Morocco, the Peace Plan was always an end itself, never the road to a referendum. |
Для Марокко Мирный план является конечной целью сам по себе, а никак не путем к проведению референдума. |
It was important to remember that the Treaty was not an end in itself, but a starting point for negotiations and measures to facilitate progress towards nuclear disarmament. |
Важно помнить о том, что Договор имеет значение не сам по себе, а является отправной точкой для переговоров и принятия мер, направленных на достижение прогресса в области ядерного разоружения. |
This approach has been based on the assumption that progressive development is in itself conducive to peace, while poverty and inequalities tend to generate frictions and conflicts. |
Такой подход основан на том предположении, что процесс постоянного развития сам по себе способствует миру, а нищета и неравенство, как правило, приводят к разногласиям и конфликтам. |
This approach is both blindly mechanistic and in itself discriminatory, in that it eliminates examination of the nuanced realities of people's lives. |
Такой подход является слепо механистическим и сам по себе дискриминационным, поскольку он исключает учет нюансов реальной жизни людей. |
This is an area where the sharing of knowledge on best practices is particularly useful, in itself and in order to further system-wide coherence. |
Обмен передовым опытом именно по этим вопросам представляется особенно интересным как сам по себе, так и в целях дальнейшего согласования деятельности в рамках всей системы. |
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. |
Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения. |
Economic growth, no matter how great, cannot in itself reduce poverty unless it increases the sources of income and employment for poor people and broadens access to basic social services. |
Сколь бы значительным ни был экономический рост, сам по себе он не может сократить нищету, если он не увеличивает число источников дохода и занятости для бедных и не расширяет их доступ к основным социальным службам. |
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. |
Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности. |
It was drafted by the people itself and is now being defended and promoted by the people. |
Она была подготовлена самим народом, и сейчас ее отстаивает и поддерживает сам народ. |
In the spirit of corporate citizenship and civic-mindedness, the private sector itself must assume responsibility, including in uncertain conditions, to help prevent and mitigate conflict. |
В духе корпоративного гражданства и гражданского мышления частный сектор должен сам брать на себя ответственность, в том числе в неопределенных условиях, по оказанию помощи в предотвращении и смягчении конфликтов. |
The UN Layout Key itself has not been changed; the addendum explicitly formulates the measure recommended in Recommendation 1; |
Сам Формуляр-образец ООН не изменился; в добавлении четко сформулированы меры, рекомендованные в Рекомендации 1; |
Climate change, like climate itself, can only be determined by comprehensive statistical analysis of weather and other geophysical records over an extended period of time. |
Изменение климата, как и сам климат, может быть лишь определено на основе всестороннего статистического анализа погоды и других геофизических наблюдений за продолжительный период времени. |
It should not be forgotten that the Treaty itself imposed a contractual obligation on all its parties to progress towards general and complete disarmament. |
Не следует забывать, что сам Договор налагает на всех своих участников контрактное обязательство обеспечивать прогресс в деле всеобщего и полного разоружения. |
In future, Spain should try to incorporate all the information it submitted into the report itself, so as to make Committee members' work easier. |
В будущем Испании следовало бы попытаться включать в сам доклад всю собранную информацию, чтобы облегчить задачу членов Комитета. |
IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. |
Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. |
Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию. |
The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. |
Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы. |
In the Pilot Group this was typically proved through the contract itself, management or other financial accounts, correspondence between the parties and witness statements. |
В рамках пробной группы доказательством этому, как правило, служили сам контракт, управленческие или другие финансовые счета, переписка между сторонами и заявления свидетелей. |
The subregion itself, the Economic Community of Central African States, has set up, in case of need, a reserve brigade. |
Сам субрегион, Экономическое сообщество центральноафриканских государств, учредило резервную бригаду, которую можно использовать в случае необходимости. |
The project itself must be financially viable and also (at least to a large extent) commercially viable. |
Сам проект должен быть состоятельным с финансовой, а также (по крайней мере в значительной степени) с коммерческой точек зрения. |
Numerous documents - including the Plan itself - state that future development expenditure in the PNZ was contingent upon the resolution of these financial issues. |
Многочисленные документы - в том числе сам план - указывают на то, что вложения в будущее развитие производства в РНЗ зависели от решения этих финансовых проблем. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. |
Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
Some delegations were of the opinion that the process of reviewing the working methods was in itself beneficial to streamlining the work of the Committee. |
Некоторые делегации выразили мнение, что процесс пересмотра методов работы сам по себе благоприятствует рационализации работы Комитета. |
In fact, the emphasis in this year's report on turning goals and aspirations into outcomes is commendable in itself. |
Тот факт, что в докладе за этот год особо подчеркивается необходимость воплощения целей и чаяний в конкретные результаты, похвален сам по себе. |