Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
However, more complex issues, such as pollution of outer space by possible testing of weapons in space, should be addressed by the Committee itself. Однако более сложные вопросы, такие как загрязнение космического про-странства в результате возможного испытания ору-жия в космосе, должен взять на себя сам Комитет.
To Morocco, the Peace Plan was always an end itself, never the road to a referendum. Для Марокко Мирный план является конечной целью сам по себе, а никак не путем к проведению референдума.
It was important to remember that the Treaty was not an end in itself, but a starting point for negotiations and measures to facilitate progress towards nuclear disarmament. Важно помнить о том, что Договор имеет значение не сам по себе, а является отправной точкой для переговоров и принятия мер, направленных на достижение прогресса в области ядерного разоружения.
This approach has been based on the assumption that progressive development is in itself conducive to peace, while poverty and inequalities tend to generate frictions and conflicts. Такой подход основан на том предположении, что процесс постоянного развития сам по себе способствует миру, а нищета и неравенство, как правило, приводят к разногласиям и конфликтам.
This approach is both blindly mechanistic and in itself discriminatory, in that it eliminates examination of the nuanced realities of people's lives. Такой подход является слепо механистическим и сам по себе дискриминационным, поскольку он исключает учет нюансов реальной жизни людей.
This is an area where the sharing of knowledge on best practices is particularly useful, in itself and in order to further system-wide coherence. Обмен передовым опытом именно по этим вопросам представляется особенно интересным как сам по себе, так и в целях дальнейшего согласования деятельности в рамках всей системы.
Requested countries might also in some cases have doubts about whether the present regime requesting return was itself free from corruption and how the funds would be used if returned. Запрашиваемые страны могут также в некоторых случаях испытывать сомнения относительно того, является ли нынешний режим, запрашивающий возвращение активов, сам по себе свободным от коррупции и каким образом будут использоваться средства в случае их возвращения.
Economic growth, no matter how great, cannot in itself reduce poverty unless it increases the sources of income and employment for poor people and broadens access to basic social services. Сколь бы значительным ни был экономический рост, сам по себе он не может сократить нищету, если он не увеличивает число источников дохода и занятости для бедных и не расширяет их доступ к основным социальным службам.
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially those with long borders, to safeguard their legitimate security needs. Считаем, что поэтапный подход оправдывает сам себя как такой процесс укрепления доверия, который позволяет государствам, особенно с протяженными границами, оберегать свои законные потребности безопасности.
It was drafted by the people itself and is now being defended and promoted by the people. Она была подготовлена самим народом, и сейчас ее отстаивает и поддерживает сам народ.
In the spirit of corporate citizenship and civic-mindedness, the private sector itself must assume responsibility, including in uncertain conditions, to help prevent and mitigate conflict. В духе корпоративного гражданства и гражданского мышления частный сектор должен сам брать на себя ответственность, в том числе в неопределенных условиях, по оказанию помощи в предотвращении и смягчении конфликтов.
The UN Layout Key itself has not been changed; the addendum explicitly formulates the measure recommended in Recommendation 1; Сам Формуляр-образец ООН не изменился; в добавлении четко сформулированы меры, рекомендованные в Рекомендации 1;
Climate change, like climate itself, can only be determined by comprehensive statistical analysis of weather and other geophysical records over an extended period of time. Изменение климата, как и сам климат, может быть лишь определено на основе всестороннего статистического анализа погоды и других геофизических наблюдений за продолжительный период времени.
It should not be forgotten that the Treaty itself imposed a contractual obligation on all its parties to progress towards general and complete disarmament. Не следует забывать, что сам Договор налагает на всех своих участников контрактное обязательство обеспечивать прогресс в деле всеобщего и полного разоружения.
In future, Spain should try to incorporate all the information it submitted into the report itself, so as to make Committee members' work easier. В будущем Испании следовало бы попытаться включать в сам доклад всю собранную информацию, чтобы облегчить задачу членов Комитета.
IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе.
It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию.
The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы.
In the Pilot Group this was typically proved through the contract itself, management or other financial accounts, correspondence between the parties and witness statements. В рамках пробной группы доказательством этому, как правило, служили сам контракт, управленческие или другие финансовые счета, переписка между сторонами и заявления свидетелей.
The subregion itself, the Economic Community of Central African States, has set up, in case of need, a reserve brigade. Сам субрегион, Экономическое сообщество центральноафриканских государств, учредило резервную бригаду, которую можно использовать в случае необходимости.
The project itself must be financially viable and also (at least to a large extent) commercially viable. Сам проект должен быть состоятельным с финансовой, а также (по крайней мере в значительной степени) с коммерческой точек зрения.
Numerous documents - including the Plan itself - state that future development expenditure in the PNZ was contingent upon the resolution of these financial issues. Многочисленные документы - в том числе сам план - указывают на то, что вложения в будущее развитие производства в РНЗ зависели от решения этих финансовых проблем.
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать.
Some delegations were of the opinion that the process of reviewing the working methods was in itself beneficial to streamlining the work of the Committee. Некоторые делегации выразили мнение, что процесс пересмотра методов работы сам по себе благоприятствует рационализации работы Комитета.
In fact, the emphasis in this year's report on turning goals and aspirations into outcomes is commendable in itself. Тот факт, что в докладе за этот год особо подчеркивается необходимость воплощения целей и чаяний в конкретные результаты, похвален сам по себе.