| The examination itself takes 11 months. | Сам экзаменационный процесс занимает 11 месяцев. |
| In this regard, while economic growth is crucial for reduction of poverty, it is not sufficient in itself. | В этом плане экономический рост, хотя и важен для сокращения нищеты, недостаточен сам по себе. |
| The archipelagic nature of the Bahamas is in itself a challenge. | Тот факт, что Багамы - это архипелаг, сам по себе создает проблемы. |
| The first source was the supplementary report itself, which had been presented at the Seventeenth Meeting of the Parties. | Первым из них был сам дополнительный доклад, представленный на семнадцатом Совещании Сторон. |
| The Council should itself, on its own initiative, periodically review targeted individual sanctions, especially the freezing of assets. | Сам Совет должен по своей собственной инициативе периодически пересматривать целевые индивидуальные санкции, особенно блокирование активов. |
| Social drivers in our society are as hard to deal with as the virus itself. | Ее социальные последствия в нашей стране так же трудно победить, как и сам вирус. |
| There is no clearer example of that than Cyprus itself. | Трудно найти этому более убедительный пример, чем сам Кипр. |
| The contention that federalism itself generates conflict is indeed without any scientific foundation at least in the Ethiopian context. | Утверждение о том, что федерализм сам порождает конфликты, лишено всякой научной основы, по крайней мере в контексте эфиопского общества. |
| The SEA was integrated into the planning process and the plan itself. | СЭО была включена в процесс планирования и сам план. |
| The study indicated that there was no dispute or controversy with the principle itself; the only issue was the extent of its application. | Исследование показало, что сам принцип споров или противоречий не вызывает; единственная проблема - объем его применения. |
| Thailand itself has played a significant role in peacekeeping operations worldwide. | Сам Таиланд играет значительную роль в проведении миротворческих операций во всем мире. |
| The Special Committee itself had benefited from the input of the various Secretariat departments involved. | Специальный комитет сам с пользой задействовал вклад различных департаментов Секретариата, занимающихся этими вопросами. |
| The only other hypothetical possibility for him would have been to seek a finding that the registration regime itself was unconstitutional. | Единственная другая теоретическая возможность заключалась в нахождении им довода в пользу того, что сам режим регистрации является неконституционным. |
| As such, the Charter itself vests in us a role in our own governance. | В сущности, сам Устав возлагает на нас ответственность за наше собственное управление. |
| The continent itself must step up its efforts to mobilize resources for NEPAD programmes and projects. | Сам континент должен активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов на цели реализации программ и проектов НЕПАД. |
| In our view a culture of peace, like peace itself, must be built, continuously supported and sustained. | С нашей точки зрения, культуру мира, как и сам мир, надо создавать, постоянно поддерживать и сохранять. |
| The delegation of Pakistan would like to recall that Pakistan itself sought to promote this objective unsuccessfully in the region for 24 years. | Делегация Пакистана хотела бы напомнить, что сам Пакистан безуспешно пытается содействовать достижению этой цели в регионе вот уже 24 года. |
| Sustainable land management in the watersheds draining into the Gulf of Fonseca is of great importance due to their impact on the Gulf itself. | Устойчивое управление землями водосбора залива Фонсека имеет очень важное значение ввиду их воздействия на сам залив. |
| Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. | Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса. |
| The constitutional review process was itself a democratic process, involving consultation with the electorate island-wide. | Процесс пересмотра конституции сам по себе является демократическим и включает консультации с избирателями островов. |
| Some analysts believe that the development process will of itself deal with these issues. | Некоторые специалисты полагают, что процесс развития сам по себе решит эти проблемы. |
| The projected workload of the Commission was in itself a source of concern for many delegations. | Прогнозируемый объем работы Комиссии сам по себе является предметом обеспокоенности многих делегаций. |
| It would be the responsibility of each bank to protect itself against any risks arising out of any financing arrangement with a supplier. | Каждый банк будет сам отвечать за свою защиту от любого риска, возникающего в связи с любой финансовой договоренностью с поставщиком. |
| However, the draft article itself did not reflect that point adequately. | Тем не менее, сам проект статьи не отражает этот пункт адекватно. |
| The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. | Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением. |