The examination itself takes 11 months. |
Сам экзаменационный процесс занимает 11 месяцев. |
In this regard, while economic growth is crucial for reduction of poverty, it is not sufficient in itself. |
В этом плане экономический рост, хотя и важен для сокращения нищеты, недостаточен сам по себе. |
The archipelagic nature of the Bahamas is in itself a challenge. |
Тот факт, что Багамы - это архипелаг, сам по себе создает проблемы. |
The first source was the supplementary report itself, which had been presented at the Seventeenth Meeting of the Parties. |
Первым из них был сам дополнительный доклад, представленный на семнадцатом Совещании Сторон. |
The Council should itself, on its own initiative, periodically review targeted individual sanctions, especially the freezing of assets. |
Сам Совет должен по своей собственной инициативе периодически пересматривать целевые индивидуальные санкции, особенно блокирование активов. |
Social drivers in our society are as hard to deal with as the virus itself. |
Ее социальные последствия в нашей стране так же трудно победить, как и сам вирус. |
There is no clearer example of that than Cyprus itself. |
Трудно найти этому более убедительный пример, чем сам Кипр. |
The contention that federalism itself generates conflict is indeed without any scientific foundation at least in the Ethiopian context. |
Утверждение о том, что федерализм сам порождает конфликты, лишено всякой научной основы, по крайней мере в контексте эфиопского общества. |
The SEA was integrated into the planning process and the plan itself. |
СЭО была включена в процесс планирования и сам план. |
The study indicated that there was no dispute or controversy with the principle itself; the only issue was the extent of its application. |
Исследование показало, что сам принцип споров или противоречий не вызывает; единственная проблема - объем его применения. |
Thailand itself has played a significant role in peacekeeping operations worldwide. |
Сам Таиланд играет значительную роль в проведении миротворческих операций во всем мире. |
The Special Committee itself had benefited from the input of the various Secretariat departments involved. |
Специальный комитет сам с пользой задействовал вклад различных департаментов Секретариата, занимающихся этими вопросами. |
The only other hypothetical possibility for him would have been to seek a finding that the registration regime itself was unconstitutional. |
Единственная другая теоретическая возможность заключалась в нахождении им довода в пользу того, что сам режим регистрации является неконституционным. |
As such, the Charter itself vests in us a role in our own governance. |
В сущности, сам Устав возлагает на нас ответственность за наше собственное управление. |
The continent itself must step up its efforts to mobilize resources for NEPAD programmes and projects. |
Сам континент должен активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов на цели реализации программ и проектов НЕПАД. |
In our view a culture of peace, like peace itself, must be built, continuously supported and sustained. |
С нашей точки зрения, культуру мира, как и сам мир, надо создавать, постоянно поддерживать и сохранять. |
The delegation of Pakistan would like to recall that Pakistan itself sought to promote this objective unsuccessfully in the region for 24 years. |
Делегация Пакистана хотела бы напомнить, что сам Пакистан безуспешно пытается содействовать достижению этой цели в регионе вот уже 24 года. |
Sustainable land management in the watersheds draining into the Gulf of Fonseca is of great importance due to their impact on the Gulf itself. |
Устойчивое управление землями водосбора залива Фонсека имеет очень важное значение ввиду их воздействия на сам залив. |
Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. |
Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса. |
The constitutional review process was itself a democratic process, involving consultation with the electorate island-wide. |
Процесс пересмотра конституции сам по себе является демократическим и включает консультации с избирателями островов. |
Some analysts believe that the development process will of itself deal with these issues. |
Некоторые специалисты полагают, что процесс развития сам по себе решит эти проблемы. |
The projected workload of the Commission was in itself a source of concern for many delegations. |
Прогнозируемый объем работы Комиссии сам по себе является предметом обеспокоенности многих делегаций. |
It would be the responsibility of each bank to protect itself against any risks arising out of any financing arrangement with a supplier. |
Каждый банк будет сам отвечать за свою защиту от любого риска, возникающего в связи с любой финансовой договоренностью с поставщиком. |
However, the draft article itself did not reflect that point adequately. |
Тем не менее, сам проект статьи не отражает этот пункт адекватно. |
The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. |
Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением. |