Regarding re-registration, Ms. Marcotte pointed out that several alternatives and methyl bromide itself were undergoing re-registration in the United States and the European Community and might lead to restrictions on their use. |
Что касается повторной регистрации, то г-жа Маркот отметила, что несколько заменителей и сам бромистый метил проходят такую регистрацию в Соединенных Штатах и Европейском сообществе, и это может привести к ограничениям в их применении. |
What can and should be discussed is criteria to avoid its potential abuse, but not, as suggested by the report of the Bureau, the rule of consensus itself. |
Можно и должно обсуждать критерии, позволяющие избежать злоупотреблений, но не сам принцип консенсуса, как предлагает Бюро; |
[1.6.2] The following particulars shall be inscribed on each side of the tank wagon (on the shell itself or on a panel): Add the units of measurement after the numerical values. |
6.7.1.5.2 [1.6.2] Нижеследующие сведения должны наноситься на обе боковые стороны вагона-цистерны (на сам корпус или на табличку)После числового значения добавить единицу измерения. |
Ad hoc reports on treaty implementation by Governments and on the functions of the Board, as may be requested by the Commission or the Board itself; |
Специальные доклады по вопросу об осуществлении договоров правительствами и о функциях Комитета, с просьбой о подготовке которых могут обратиться Комиссия или сам Комитет; |
The Division itself will be renamed the News and Media Services Division to underscore the Department's enhanced news focus. |
Сам Отдел будет переименован в Отдел новостей и средств массовой информации, с тем чтобы подчеркнуть большее внимание, уделяемое Департаментом передаче новостей. |
Unfortunately, very little is known about how Governments react to rapid population growth, apart from policies aimed at influencing population growth itself. |
К сожалению, очень мало известно о том, как правительства реагируют на быстрый рост населения, не считая политики, направленной на оказание воздействия на сам процесс роста населения. |
The Committee tried to obtain further clarification on the reasons for the delays in processing and reporting those obligations, since it had been informed that the data included in the report dated to the end of September 1996, although the report itself is dated 3 February 1997. |
Комитет попросил дополнительно разъяснить причины задержек с обработкой этих обязательств и проведением их в отчетности, поскольку ему сообщили, что включенные в доклад данные относятся к концу сентября 1996 года, хотя сам доклад датирован 3 февраля 1997 года. |
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. |
Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут. |
The Court might itself consider that suspending a case would serve the interests of justice, or the Court and the Security Council might cooperate on the basis of non-binding arrangements but not through a dictate. |
Суд может сам посчитать, что приостановление рассмотрения дела будет отвечать интересам правосудия, или же Суд и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на основе не имеющих обязательную силу соглашений, минуя диктат. |
As the law progressed, there would be opportunities, through future review conferences, to add additional prohibited weapons, but the Statute itself should be amended only when prohibitions on the employment of additional weapons had been universally established. |
По мере развития права на последующих обзорных конференциях появится возможность добавить в перечень новые запрещенные виды оружия, однако в сам Статут поправки следует вносить только в том случае, если запрет на использование новых видов оружия будет носить всеобщий характер. |
The fact that the recent meeting in Athens between the Georgian and Abkhaz sides on confidence-building measures actually took place is, in itself, an achievement, considering that recent events brought both sides close to the brink of a full-fledged resumption of hostilities several times this year. |
Тот факт, что недавняя встреча в Афинах между грузинской и абхазской сторонами по вопросу о мерах укрепления доверия состоялась, сам по себе является достижением, если учесть, что последние события несколько раз в этом году ставили обе стороны на край полномасштабного возобновления боевых действий. |
Under these circumstances, "administration" in itself was not valid if the process by which that administration had been established was illegal. |
В этих условиях само понятие "управление" не имеет смысла, ибо сам процесс, с помощью которого было установлено такое управление, был незаконным. |
Surface contaminated object (SCO) means a solid object which is not itself radioactive but which has radioactive material distributed on its surfaces. |
Объект с поверхностным радиоактивным загрязнением (ОПРЗ) - твердый объект, который, не являясь сам по себе радиоактивным, содержит радиоактивный материал, распределенный на его поверхности. |
Although the report in itself does not guarantee that a new agreement on the issue will be reached, it increases the likelihood of an agreement. |
Хотя сам по себе доклад не гарантирует достижения нового соглашения по данному вопросу, он повышает вероятность достижения такой договоренности. |
Each entity is free to decide for itself whether or not to join particular projects, plans or programmes, depending on its interests and possibilities. |
Каждый волен сам решать - присоединяться или не присоединяться к тем или иным проектам, планам, программам, в зависимости от своего интереса и возможностей. |
Another important development was that, whereas in the past, violations of the integrity of the person had depended directly on the degree of injury, henceforth it was the act itself, regardless of its outcome, which was taken into account. |
Другое важное изменение заключается в следующем: если ранее посягательство на физическую неприкосновенность личности ставилось в прямую зависимость от масштаба причиненного ущерба, то отныне принимается во внимание сам факт совершения такого деяния, независимо от его последствий. |
The increase in applications and accreditation of NGOs in recent years has led to concerns that the resources of both the NGO Section and the Committee will be exhausted by the growing workload, while the process of NGO consultation with the Council will itself become increasingly unwieldy. |
Увеличение количества заявлений и аккредитаций НПО в последние годы вызвало опасения, что ресурсы Секции и Комитета по НПО окажутся недостаточными для выполнения увеличившейся рабочей нагрузки, а сам процесс консультаций НПО с Советом будет становиться все более сложным. |
Needless to say, the specific process of negotiation, the draft text itself and the broader questions involved in the process necessitate a comprehensive examination of the issue from a human rights perspective. |
Само собой разумеется, что конкретная методика ведения переговоров, сам проект текста соглашения и более широкие вопросы, связанные с процессом этой работы, требуют всестороннего рассмотрения этой проблемы с точки зрения прав человека. |
The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. |
Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер. |
He pointed out that previously, the maximum period of custody had been 10 days and that it was the Constitutional Court itself which had ordered it to be reduced to five days. |
Следует отметить, что ранее максимальный срок составлял 10 дней и что сам Конституционный суд постановил сократить его до пяти дней. |
It would be in the interests of the Court itself to be able to rely on a prior determination by the Security Council, to avoid having to pass judgement not only on persons but also on States. |
Сам Суд будет заинтересован в том, чтобы иметь возможность полагаться на предварительное определение факта агрессии Советом Безопасности, с тем чтобы избежать принятие судебного решения не только в отношении лиц, но и в отношении государств. |
This problem was made worse by the fact that the election regulations stated that the primary indicator for finding a voter on the register would be the ID number, but the voters' list itself was actually printed in order of date of birth. |
Эту проблему усугубил тот факт, что в положениях о выборах говорилось, что фамилию избирателя в списке будут искать главным образом по личному номеру, однако сам список избирателей был напечатан по датам рождения. |
The common need for accelerated and sustainable economic development remains a major focus among the Forum member countries; in fact, the Forum itself has for some time been implementing what is known as the Forum Economic Action Plan. |
Общая потребность в ускоренном и устойчивом экономическом развитии по-прежнему находится в центре внимания стран - членов Форума; фактически сам Форум на протяжении определенного времени занимается осуществлением плана, известного как План экономических действий Форума. |
As soon as the text was received, the Secretariat would ensure that it was distributed, and the Committee itself would fix a date for considering and taking a decision on it. |
Как только такой текст будет получен, Секретариат обеспечит его распространение, а Комитет сам определит сроки его рассмотрения и принятия по нему решения. |
While it did not share all the views expressed in the report of JIU, it believed that the report itself could be a useful basis for more in-depth discussion by the General Assembly. |
Хотя она не разделяет всех мнений, выраженных в докладе ОИГ, она считает, что сам доклад мог бы стать полезной основой для более углубленных дискуссий в Генеральной Ассамблее. |