Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
the treaty itself, its provisions or the obligations deriving from it? на сам договор, его положения или вытекающие из него обязательства?
The planned visit to Kandahar city itself, for a meeting with the governor of that province, had to be cancelled due to the prevailing security situation. Намеченный визит в сам город Кандагар для встречи с губернатором этой провинции пришлось отменить в силу сложной ситуации, связанной с обеспечением безопасности.
However, it is inconceivable in non-autonomous, illegally occupied Western Sahara for which the proposal itself suggests a solution aimed at deciding on the final status of the Territory. Однако она является немыслимой в условиях неавтономной и незаконно оккупируемой Западной Сахары, для которой сам документ предлагает решение с целью определения окончательного статуса территории.
He also said that the Committee itself had recognized the link that existed between resolution 1373 and other obligations, particularly those relating to human rights. Он также заявил, что сам Комитет признал наличие связи между резолюцией 1373 и другими обязательствами, особенно теми, которые касаются прав человека.
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным.
Work on insolvency issues was being conducted in a number of forums; IMF itself had done some work in that area a few years previously. Работа по вопросам несостоятельности проводится в рамках ряда форумов; сам МВФ несколько лет назад также проделал определенную работу в этой области.
The DDA gender plan, launched during last year's unsuccessful United Nations Disarmament Commission's meeting, is itself situated in a human security framework. Гендерный план ДВР, выдвинутый на прошлогоднем безуспешном совещании Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, сам коренится в структуре человеческой безопасности.
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты.
However, consistent with the points contained in this Policy Statement, the Committee will itself: Однако в соответствии с положениями директивного заявления Комитет будет сам:
As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован.
The question arose as to what the Committee itself could do. Возникает вопрос, что может сделать сам Комитет?
A refusal to take a decision is, in itself, regarded as an administrative decision. Отказ принять решение сам по себе квалифицируется как административное решение.
In other words, the element of 'aggression' is made essential, but is at the same time in itself sufficient. Иными словами, элемент "агрессии" является существенно важным, но одновременно достаточен сам по себе.
The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным.
But the world itself is not opening up, as was seen at Cancún. Но мир сам по себе не становится открытым, как это стало видно в Канкуне.
The fact that this meeting is being held the day after we observed the first International Day of United Nations Peacekeepers is in itself laudable. Тот факт, что это заседание проводится всего через день после того, как мы отметили первый Международный день миротворцев Организации Объединенных Наций, сам по себе знаменателен.
In addition, such a mandate would have the advantage of being a deterrent in itself. Кроме того, такой мандат будет сам по себе сдерживающим фактором.
He stated that the process of verification and appeal might itself amount to "an overly burdensome" situation as described by the Legal Counsel. Он заявил, что процесс проверки и обжалования сам по себе может привести к созданию крайне «обременительной», по словам Юрисконсульта, ситуации.
In order to serve library users more effectively, however, the member libraries and the Steering Committee itself need to make certain efforts for which current funding is insufficient. Вместе с тем для обеспечения более эффективного обслуживания пользователей библиотечных услуг участвующие библиотеки и сам Руководящий комитет должны принять некоторые меры, что невозможно ввиду недостаточности имеющихся финансовых средств.
It was surprising that the main author of the text should have mentioned two agreements it had not adhered to itself. В связи с этим вызывает удивление тот факт, что главный автор текста ссылается на два пакта, к которым он сам не присоединился.
The report itself really goes to the heart of the problems of the Great Lakes region. Сам доклад действительно раскрывает самую суть проблем региона Великих озер.
It was not considered appropriate for the certification service provider itself to make a declaration as to the trustworthiness of its own systems, procedures or human resources. Не считается приемлемым, чтобы поставщик сертификационных услуг сам делал заявление о надежности своих собственных систем, процедур или людских ресурсов.
With regard to the list of decisions of the Constitutional Court which had identified perpetrators of ill-treatment, it seemed that that Court would itself convict them. Что касается списка решений Конституционного суда, в которых были установлены лица, виновные в жестоком обращении, то, как представляется, именно этот суд сам вынесет в их отношении обвинительный приговор.
UNCDF also intends to explore avenues whereby the Fund itself can tap the financial resources of the private corporate sector in line with the principles of the Global Compact. ФКРООН также намерен изыскивать пути, на основе которых сам Фонд сможет задействовать финансовые ресурсы частного корпоративного сектора в соответствии с принципами «Глобального договора».
It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки.