| the treaty itself, its provisions or the obligations deriving from it? | на сам договор, его положения или вытекающие из него обязательства? |
| The planned visit to Kandahar city itself, for a meeting with the governor of that province, had to be cancelled due to the prevailing security situation. | Намеченный визит в сам город Кандагар для встречи с губернатором этой провинции пришлось отменить в силу сложной ситуации, связанной с обеспечением безопасности. |
| However, it is inconceivable in non-autonomous, illegally occupied Western Sahara for which the proposal itself suggests a solution aimed at deciding on the final status of the Territory. | Однако она является немыслимой в условиях неавтономной и незаконно оккупируемой Западной Сахары, для которой сам документ предлагает решение с целью определения окончательного статуса территории. |
| He also said that the Committee itself had recognized the link that existed between resolution 1373 and other obligations, particularly those relating to human rights. | Он также заявил, что сам Комитет признал наличие связи между резолюцией 1373 и другими обязательствами, особенно теми, которые касаются прав человека. |
| If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. | Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
| Work on insolvency issues was being conducted in a number of forums; IMF itself had done some work in that area a few years previously. | Работа по вопросам несостоятельности проводится в рамках ряда форумов; сам МВФ несколько лет назад также проделал определенную работу в этой области. |
| The DDA gender plan, launched during last year's unsuccessful United Nations Disarmament Commission's meeting, is itself situated in a human security framework. | Гендерный план ДВР, выдвинутый на прошлогоднем безуспешном совещании Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, сам коренится в структуре человеческой безопасности. |
| In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. | Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты. |
| However, consistent with the points contained in this Policy Statement, the Committee will itself: | Однако в соответствии с положениями директивного заявления Комитет будет сам: |
| As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. | В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован. |
| The question arose as to what the Committee itself could do. | Возникает вопрос, что может сделать сам Комитет? |
| A refusal to take a decision is, in itself, regarded as an administrative decision. | Отказ принять решение сам по себе квалифицируется как административное решение. |
| In other words, the element of 'aggression' is made essential, but is at the same time in itself sufficient. | Иными словами, элемент "агрессии" является существенно важным, но одновременно достаточен сам по себе. |
| The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. | Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным. |
| But the world itself is not opening up, as was seen at Cancún. | Но мир сам по себе не становится открытым, как это стало видно в Канкуне. |
| The fact that this meeting is being held the day after we observed the first International Day of United Nations Peacekeepers is in itself laudable. | Тот факт, что это заседание проводится всего через день после того, как мы отметили первый Международный день миротворцев Организации Объединенных Наций, сам по себе знаменателен. |
| In addition, such a mandate would have the advantage of being a deterrent in itself. | Кроме того, такой мандат будет сам по себе сдерживающим фактором. |
| He stated that the process of verification and appeal might itself amount to "an overly burdensome" situation as described by the Legal Counsel. | Он заявил, что процесс проверки и обжалования сам по себе может привести к созданию крайне «обременительной», по словам Юрисконсульта, ситуации. |
| In order to serve library users more effectively, however, the member libraries and the Steering Committee itself need to make certain efforts for which current funding is insufficient. | Вместе с тем для обеспечения более эффективного обслуживания пользователей библиотечных услуг участвующие библиотеки и сам Руководящий комитет должны принять некоторые меры, что невозможно ввиду недостаточности имеющихся финансовых средств. |
| It was surprising that the main author of the text should have mentioned two agreements it had not adhered to itself. | В связи с этим вызывает удивление тот факт, что главный автор текста ссылается на два пакта, к которым он сам не присоединился. |
| The report itself really goes to the heart of the problems of the Great Lakes region. | Сам доклад действительно раскрывает самую суть проблем региона Великих озер. |
| It was not considered appropriate for the certification service provider itself to make a declaration as to the trustworthiness of its own systems, procedures or human resources. | Не считается приемлемым, чтобы поставщик сертификационных услуг сам делал заявление о надежности своих собственных систем, процедур или людских ресурсов. |
| With regard to the list of decisions of the Constitutional Court which had identified perpetrators of ill-treatment, it seemed that that Court would itself convict them. | Что касается списка решений Конституционного суда, в которых были установлены лица, виновные в жестоком обращении, то, как представляется, именно этот суд сам вынесет в их отношении обвинительный приговор. |
| UNCDF also intends to explore avenues whereby the Fund itself can tap the financial resources of the private corporate sector in line with the principles of the Global Compact. | ФКРООН также намерен изыскивать пути, на основе которых сам Фонд сможет задействовать финансовые ресурсы частного корпоративного сектора в соответствии с принципами «Глобального договора». |
| It does not imply that the seller itself must deliver the goods to the place of destination of the transport. | В нем ничего не говорится о том, что сам продавец обязан доставить товар в место назначения, указанное для транспортировки. |