The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. |
Сам факт преодоления трудностей уже является доказательством того, что усовершенствования были внесены. |
Access to international markets is as important as official development assistance itself, although it does not replace it. |
Доступ к международным рынкам сам по себе является важной целью в области развития, хотя он и не заменяет ее. |
Whether a people is able to lift itself from the depths of poverty depends more on internal than external factors. |
Сможет ли народ сам подняться из глубин нищеты зависит скорее от внутренних, чем внешних факторов. |
To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. |
Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
The legitimate place to contest charges is before the Court itself, and not in the political arena. |
Законной инстанцией для оспаривания обвинений является сам Суд, а не политические органы. |
Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. |
Таким образом, данный закон сам по себе предусматривает механизм мониторинга и совершенствования данного законодательства. |
In addition, the project itself faced a funding shortfall of $74.28 million. |
Кроме того, сам проект испытывает дефицит средств в размере 74,28 млн. долл. США. |
The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. |
Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя. |
Disapproval was expressed of the term "hostilities", which itself required a definition. |
Было высказано недовольство термином «военные действия», который сам по себе нуждается в определении. |
In many existing registry systems, the recording of notices is undertaken manually and the registry is itself paper based. |
В рамках многих существующих систем регистрации регистрация уведомлений осуществляется вручную, и сам реестр ведется в бумажном формате. |
A robust domestic private sector that is itself investing in its economy provides a powerful signal to attract productive private investment inflows. |
Развитый внутренний частный сектор, который и сам инвестирует средства в свою экономику, посылает тем самым мощный сигнал для привлечения продуктивных притоков частных инвестиций. |
Disappearance, as the Committee itself indicates in paragraph 6.4 of its decision, constitutes a continuing violation. |
Исчезновение представляет собой, как Комитет сам подчеркивает в пункте 6.4 его решения, продолжающееся правонарушение. |
Article 8, however, does not provide that the Committee itself may nominate a chemical. |
Однако в статье 8 не предусматривается положение, согласно которому Комитет может сам предлагать то или иное химическое вещество. |
The questionnaire itself is annexed for information purposes. |
В приложении содержится сам вопросник для информации. |
The Committee itself in paragraph 12.6 has already rejected the prescription arguments provided by the State party. |
Сам Комитет в пункте 12.6 уже отрицал доводы государства-участника о сроках давности. |
The anion itself should not be listed since it never occurs in isolation but always with a counter cation. |
Сам анион не следует включать, поскольку он никогда не встречается отдельно, а всегда с противоположным ему катионом. |
The above incident itself, as well as its timing, give rise to grave concerns. |
Сам вышеупомянутый инцидент, равно как и то, в какое время он произошел, дает основания для серьезной озабоченности. |
A boundary established by treaty thus achieves a permanence which the treaty itself does not necessarily enjoy. |
Граница, установленная на основании договора, приобретает, таким образом, постоянный характер, которым отнюдь не обязательно обладает сам договор. |
Some other members on the other hand observed that the exclusion itself should be examined further. |
Некоторые другие члены, со своей стороны, отметили, что сам вопрос об исключении следует рассмотреть позже. |
Polycentricity itself is directly linked to consensus building, which is embedded in its aims. |
Сам по себе полицентризм непосредственно связан с достижением консенсуса, который является неотъемлемой частью его целей. |
Clearly, while public accessibility of decisions is commendable, it does not in itself satisfy the fairness of the procedure. |
Вполне понятно, что, хотя доступ общественности к решениям является положительным моментом, он сам по себе не удовлетворяет критериям открытости процедуры. |
Last but not least, the court itself has the power to replace the challenged administrative decision by another one. |
И наконец, что не менее важно, сам суд обладает правомочиями заменить оспариваемое административное решение на другое. |
The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. |
Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
The collection of such information constitutes in itself an important element of the analytical process. |
Сбор такой информации представляет сам по себе один из важных элементов аналитического процесса. |
As a result he is not entitled to work or to receive social benefits. This legal limbo in itself constitutes inhuman treatment. |
Следовательно, у него нет ни права на труд, ни возможности пользоваться социальными льготами, и этот юридический вакуум сам по себе равносилен бесчеловечному обращению. |