| The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. | Сам факт преодоления трудностей уже является доказательством того, что усовершенствования были внесены. |
| Access to international markets is as important as official development assistance itself, although it does not replace it. | Доступ к международным рынкам сам по себе является важной целью в области развития, хотя он и не заменяет ее. |
| Whether a people is able to lift itself from the depths of poverty depends more on internal than external factors. | Сможет ли народ сам подняться из глубин нищеты зависит скорее от внутренних, чем внешних факторов. |
| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| The legitimate place to contest charges is before the Court itself, and not in the political arena. | Законной инстанцией для оспаривания обвинений является сам Суд, а не политические органы. |
| Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. | Таким образом, данный закон сам по себе предусматривает механизм мониторинга и совершенствования данного законодательства. |
| In addition, the project itself faced a funding shortfall of $74.28 million. | Кроме того, сам проект испытывает дефицит средств в размере 74,28 млн. долл. США. |
| The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. | Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя. |
| Disapproval was expressed of the term "hostilities", which itself required a definition. | Было высказано недовольство термином «военные действия», который сам по себе нуждается в определении. |
| In many existing registry systems, the recording of notices is undertaken manually and the registry is itself paper based. | В рамках многих существующих систем регистрации регистрация уведомлений осуществляется вручную, и сам реестр ведется в бумажном формате. |
| A robust domestic private sector that is itself investing in its economy provides a powerful signal to attract productive private investment inflows. | Развитый внутренний частный сектор, который и сам инвестирует средства в свою экономику, посылает тем самым мощный сигнал для привлечения продуктивных притоков частных инвестиций. |
| Disappearance, as the Committee itself indicates in paragraph 6.4 of its decision, constitutes a continuing violation. | Исчезновение представляет собой, как Комитет сам подчеркивает в пункте 6.4 его решения, продолжающееся правонарушение. |
| Article 8, however, does not provide that the Committee itself may nominate a chemical. | Однако в статье 8 не предусматривается положение, согласно которому Комитет может сам предлагать то или иное химическое вещество. |
| The questionnaire itself is annexed for information purposes. | В приложении содержится сам вопросник для информации. |
| The Committee itself in paragraph 12.6 has already rejected the prescription arguments provided by the State party. | Сам Комитет в пункте 12.6 уже отрицал доводы государства-участника о сроках давности. |
| The anion itself should not be listed since it never occurs in isolation but always with a counter cation. | Сам анион не следует включать, поскольку он никогда не встречается отдельно, а всегда с противоположным ему катионом. |
| The above incident itself, as well as its timing, give rise to grave concerns. | Сам вышеупомянутый инцидент, равно как и то, в какое время он произошел, дает основания для серьезной озабоченности. |
| A boundary established by treaty thus achieves a permanence which the treaty itself does not necessarily enjoy. | Граница, установленная на основании договора, приобретает, таким образом, постоянный характер, которым отнюдь не обязательно обладает сам договор. |
| Some other members on the other hand observed that the exclusion itself should be examined further. | Некоторые другие члены, со своей стороны, отметили, что сам вопрос об исключении следует рассмотреть позже. |
| Polycentricity itself is directly linked to consensus building, which is embedded in its aims. | Сам по себе полицентризм непосредственно связан с достижением консенсуса, который является неотъемлемой частью его целей. |
| Clearly, while public accessibility of decisions is commendable, it does not in itself satisfy the fairness of the procedure. | Вполне понятно, что, хотя доступ общественности к решениям является положительным моментом, он сам по себе не удовлетворяет критериям открытости процедуры. |
| Last but not least, the court itself has the power to replace the challenged administrative decision by another one. | И наконец, что не менее важно, сам суд обладает правомочиями заменить оспариваемое административное решение на другое. |
| The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. | Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
| The collection of such information constitutes in itself an important element of the analytical process. | Сбор такой информации представляет сам по себе один из важных элементов аналитического процесса. |
| As a result he is not entitled to work or to receive social benefits. This legal limbo in itself constitutes inhuman treatment. | Следовательно, у него нет ни права на труд, ни возможности пользоваться социальными льготами, и этот юридический вакуум сам по себе равносилен бесчеловечному обращению. |