This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy. |
Этот факт сам по себе вызывает сожаление у Австрии и других стран, которые полностью отказались от использования ядерной энергии, так как мы полагаем, что это опасный и ненадежный источник энергии. |
Indeed, the Supreme Court itself found that the Minister's power to release, although discretionary, must be exercised in good faith and not in an arbitrary, capricious or irrational manner. |
Ведь сам Верховный суд установил, что полномочия министра по освобождению заключенных, хотя и являются дискреционными, должны осуществляться добросовестно, а не произвольно, своевольно или иррационально. |
The fact that the complaint was not considered by the Constitutional Court on the merits does not in itself preclude the Committee from examining the communication. |
Тот факт, что существо жалобы не было рассмотрено Конституционным судом, сам по себе не препятствует рассмотрению сообщения в Комитете. |
In that sense, the European Union itself can serve as a successful example of such cooperation, as democracy and fundamental freedoms are the main pillars of the European Union. |
В этой связи сам Европейский союз может служить успешным примером такого сотрудничества, поскольку демократия и основные свободы являются главными опорами Европейского союза. |
Nor has the Kyoto Protocol itself - which obliges States to reduce their emissions of harmful gases - been ratified by all the States Members of the Organization. |
Да и сам Киотский протокол, который обязует государства сокращать выбросы своих вредных газов, не был ратифицирован всеми государствами - членами нашей Организации. |
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. |
Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды. |
Sir Louis Tull (Barbados) said, with reference to question 1 of the list of issues, that while the Covenant itself had not been incorporated into domestic legislation, its principles were embodied in the country's Constitution. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит со ссылкой на вопрос 1 перечня тем, что, хотя сам Пакт не был включен во внутреннее законодательство, его принципы были закреплены в Конституции страны. |
Any attempt to do so would be an attempt to undermine a pillar of the NPT and indeed, the Treaty itself. |
Всякая же попытка делать это была бы попыткой подорвать столп ДНЯО, да и сам Договор. |
The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. |
Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе. |
Of itself, it is a significant achievement that an unprecedented number of legal proceedings have been initiated on charges of discrimination against women, as the activity of the Equal Treatment Authority becomes better known. |
Тот факт, что по мере роста осведомленности о деятельности Управления по вопросам равного обращения инициируется беспрецедентное число судебных процессов по обвинениям в дискриминации в отношении женщин, сам по себе является серьезным достижением. |
It is also of interest that the Criminal Procedure Code applicable at the time may itself guarantee both the defendant and even third parties a right to be present for an appeal. |
Интереса также заслуживает тот факт, что применявшийся тогда Уголовно-процессуальный кодекс сам по себе, возможно, гарантировал обвиняемому и даже третьим сторонам право присутствовать при рассмотрении апелляции. |
Further, certainly a vendor who has achieved a contract through corrupt means is unjustly enriched by virtue of the benefit of the contract itself. |
К тому же, вне всяких сомнений, поставщик, получающий контракт с помощью коррупции, незаконно обогащается за счет такого блага, как сам контракт. |
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation. |
Было отмечено, что случаи, когда грузоотправитель сам обязывается обработать груз при линейных перевозках, охватываются, возможно, подпунктом (Ь) проекта статьи 83. |
However, it should be noted that UNFPA itself has maintained a strong level of core resources at 65 per cent of its total resources. |
Вместе с тем следует отметить, что сам ЮНФПА поддерживает долю своих основных ресурсов на высоком уровне, который составляет 65 процентов от общего объема его ресурсов. |
A member of the secretariat recalled that this paragraph corresponded to 5.2.1.6.1 of the UN Model Regulations, which derives itself from the IMDG Code provisions concerning the marking of packages containing marine pollutants. |
Сотрудник секретариата напомнил, что этот пункт соответствует пункту 5.2.1.6.1 Типовых правил ООН, который сам был выведен из положений МКМПОГ, касающихся маркировки тары, содержащей загрязнители морской среды. |
However, in his delegation's view, the Advisory Committee had itself failed to justify its recommendations in a way that enabled the General Assembly to make informed decisions on them. |
В то же время, по мнению делегации оратора, Консультативный комитет сам не смог в достаточной степени обосновать свои рекомендации, для того чтобы Генеральная Ассамблея могла принять по ним взвешенные решения. |
More liberalized and harmonized agriculture and trade policies constitute a crucial instrument for further region-wide and global economic growth, which itself is a prerequisite for global sustainable development. |
Более либерализованная и гармонизованная сельскохозяйственная и торговая политика является важнейшим инструментом для обеспечения дальнейшего общерегионального и глобального экономического роста, который сам по себе является главной предпосылкой для глобального устойчивого развития. |
The law might need to be amended to assign such authority to the judiciary - perhaps to a higher court or to the Supreme Court itself. |
Возможно, необходимо будет принять поправку к закону, с тем чтобы возложить эти полномочия на судебную власть, может быть даже на суд более высокой инстанции или на сам Верховный суд. |
The nature of the current Poverty Reduction Strategy Paper process does not lend itself to the longer-term planning that will be required if a doubling of aid is to be employed to maximum effect. |
Процесс подготовки нынешнего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты сам по себе не обеспечивает долгосрочного планирования, которое потребуется для того, чтобы удвоенный объем помощи осваивался с максимальным эффектом. |
On 14 October 2005, the author submitted additional observations in which he stated that it was the Supreme Court itself that dismissed any question of reviewing the appraisal of the evidence and acts declared proven, citing passages from the ruling of 5 July 2001. |
14 октября 2005 года автор представил свои дополнительные замечания, в которых он отметил, что сам Верховный суд отклонил любые попытки пересмотра оценки доказательств и фактов, признанных доказанными, приведя на этот счет выдержки из судебного решения от 5 июля 2001 года. |
The real reason for the order was probably that the Court itself was burdened by the litigation between her and her family members. |
Настоящая причина для вынесения такого распоряжения, вероятно, заключалась в том, что сам суд был обременен тяжбой между ней и ее семьей. |
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers. |
Было высказано мнение о возможности ограничения действия пункта 2 нелинейными перевозками, поскольку в секторе линейных перевозок перевозчик обычно сам выполняет перечисленные обязательства применительно к контейнерам. |
Finally, allow me to refer once again to the fact that, as I have noted, growth in itself does not lead to an equivalent reduction in inequalities. |
И наконец, позвольте мне вновь повторить, что, как я уже отметил, сам по себе рост не ведет к пропорциональному сокращению неравенства. |
For its part, the current energy crisis, while posing a problem in itself, is also a decisive factor in the food crisis. |
Со своей стороны, нынешний энергетический кризис, который и сам по себе является проблемой, также служит одним из решающих факторов в продовольственном кризисе. |
I would like to emphasize that the draft resolution itself does not oblige any Member State to contribute financially to UNIS, but only urges such a course of action for those in a position to do so. |
Я хотел бы подчеркнуть, что сам проект резолюции не обязывает государства-члены предоставлять ЮНИС финансовую помощь, а лишь настоятельно призывает помочь тех, кто в состоянии сделать это. |