Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование.
A final answer from Uzbekistan was needed in order to affirm the Committee's right to do that and to refuse to allow last-minute changes that forced the Committee itself and other States to alter their arrangements. От Узбекистана надо получить окончательный ответ, с тем чтобы подтвердить право Комитета на принятие такого решения и отказать в разрешении изменений, вносимых в последнюю минуту, которое вынуждает сам Комитет и другие государства вносить изменения в свою работу.
The Court itself had suggested in 1990 such an extension of its jurisdiction, and in 1995 the President of the Court had spoken in favour of the idea before the General Assembly. Сам Суд в 1990 году предложил осуществить такое расширение его юрисдикции, и в 1995 году Председатель Суда высказался в поддержку этой идеи в Генеральной Ассамблее.
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур.
He wondered also how the functions of the secretariat of the group could be carried out by the Consultative Committee on Administrative Questions since it reported to the Administrative Committee on Coordination which was itself an interested party. Он интересуется также тем, каким образом Консультативный комитет по административным вопросам может выполнять функции секретариата группы с учетом того, что он подотчетен Административному комитету по координации, который сам является заинтересованной стороной.
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер.
In that regard, attention was drawn to the practice of the Trust Fund in respect of the International Court of Justice, where it was not the Court itself, but a Panel of three experts established by the Secretary-General, which made recommendations to the Secretary-General. В этой связи было обращено внимание на практику Целевого фонда в отношении Международного Суда, где рекомендации Генеральному секретарю выносит не сам Суд, а группа из трех экспертов, назначаемых Генеральным секретарем.
The Commission therefore considers that the amount must be calculated on the basis of three fundamental criteria: the seriousness of the infringement, its duration and the need to ensure that the penalty itself is a deterrent to continuation of the infringement and to further infringements. В этой связи Комиссия считает, что сумма должна исчисляться на основе трех главных критериев: серьезности нарушения, его длительности и необходимости обеспечить, чтобы сам по себе штраф имел сдерживающий эффект, исключив возможность продолжения этого нарушения и совершения новых нарушений.
It is important to note, however, that the priority rules discussed above apply only to the extent that the specialized registration or notation regime does not itself provide for different priority rules. Вместе с тем важно отметить, что правила приоритета, рассматривавшиеся выше, применяются только в той мере, в какой режим специальной регистрации или внесения отметки сам по себе не предусматривает иных правил приоритета.
Concerning the Special Committee's working methods, he said that it was necessary first of all to strengthen the Special Committee itself to ensure that it could effectively address questions related to the strengthening of the United Nations. Касаясь методов работы Специального комитета, оратор говорит, что, во-первых, необходимо укрепить сам Специальный комитет с целью обеспечить, чтобы он мог эффективно рассматривать вопросы укрепления Организации Объединенных Наций.
On the question whether a mere law could of itself violate an obligation of result, the Court said: По вопросу о том, может ли закон сам по себе нарушить обязательство результата, Суд заявил:
With regard to declarations accepting the jurisdiction of the International Court of Justice, however, that exclusion was understandable since it was for the Court itself to decide on its own competence. В то же время, что касается заявлений о признании юрисдикции Международного Суда, то это исключение является понятным в той мере, в какой именно сам Суд должен высказаться по поводу своей собственной юрисдикции.
As regards conference services provided to the meetings of those bodies, the Advisory Committee was informed that the Administrative Committee itself required simultaneous interpretation and translation of documents in English and French, but that subsidiary bodies worked in English only. В отношении конференционного обслуживания заседаний этих органов Консультативному комитету было сообщено, что сам Административный комитет по координации нуждается в синхронном устном переводе и письменном переводе документов на английский и французский языки, тогда как его вспомогательные органы работают только на английском языке.
On the other hand, it is only compromise that can further our integration into the European economic, social and cultural space and, ultimately, the European Union itself. С другой стороны, только компромисс может позволить нам продвинуться вперед по пути к интеграции в европейское экономическое, социальное и культурное пространство и, наконец, в сам Европейский союз.
All participants agreed about the long-term nature of capacity-building, and that monitoring and evaluation should support this long-term view in a practical way, without interfering with the process of capacity development itself. Все участники признали долгосрочный характер процесса укрепления потенциала, а также согласились с тем, что мониторинг и оценка должны практическим образом поддерживать эту долгосрочную перспективу, не вмешиваясь в сам процесс наращивания потенциала.
The Programme has made efforts to enhance its planning through country or regional programme frameworks but the Project Review Committee itself has made decisions that were not always in agreement with the orientations contained in frameworks and budget planning documents. Программа прилагала усилия, направленные на расширение своего планирования на основе рамок страновых или региональных программ, однако сам Комитет по рассмотрению проектов принимал решения, которые не всегда соответствовали положениям, предусмотренным в рамках и документах по планированию бюджета.
Since the legislature has left those "special circumstances" unspecified, the Supreme Court has taken it upon itself to provide instructions as to the substance of those circumstances. Поскольку в законодательстве не установлены эти "особые обстоятельства", то Верховный суд решил сам определить инструкции в отношении таких обстоятельств.
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт.
Algeria could itself call those NGOs to account concerning the way in which they had performed their duty to safeguard human rights in the past, when the Algerians had been colonized. К тому же Алжир мог бы и сам запросить у этих неправительственных организаций отчет о том, как они выполняли свой правозащитный долг в прошлом, когда Алжир был колонией.
The fourth basic understanding is that all the treaties that comprise the non-proliferation regime, and the regime itself, are by their very nature of a transitional and provisional nature. Четвертая основная посылка заключается в том, что все договоры, составляющие режим нераспространения, да и сам режим, по своей природе носят переходный и временный характер.
Accordingly, only if the treaty itself excluded some territories from its scope and the territorial statement was confined to reproducing this provision could such a statement, devoid of any legal effect, be regarded as a reservation. Таким образом, если только сам договор исключает определенные территории из сферы своего действия и территориальное заявление ограничивается повторением этого положения, то такое заявление, не предусматривающее какого-либо юридического действия, будет считаться оговоркой.
I would like also to mention the report that the Chairman of the Committee intends to circulate by 15 November regarding the difficulties encountered by States and by the Committee itself in implementing resolution 1373. Я также хотел бы упомянуть о докладе, который Председатель Комитета намеревается распространить к 15 ноября, в котором говорится о трудностях, с которыми сталкиваются государства и сам Комитет в осуществлении резолюции 1373.
As indicated in paragraph 38 of the report, under the statute of the ILO Administrative Tribunal "it is the Tribunal itself that decides whether a rescission or performance 'is not possible or desirable', in which case it awards the applicant monetary compensation". Как указывается в пункте 38 доклада, согласно статуту Административного трибунала Международной организации труда, «Трибунал сам определяет, является ли отмена или исполнение «невозможным или нежелательным» и в каких случаях он присуждает заявителю денежную компенсацию».
Although her delegation, and others, had had an oral briefing from the United States delegation, she was not sure if the Secretariat itself had received enough information from the host country regarding its proposal. Хотя делегация ее страны и другие делегации были в устной форме проинформированы делегацией Соединенных Штатов об этом предложении, она не уверена в том, что сам Секретариат получил от страны пребывания достаточно подробную информацию относительно поступившего предложения.
The letter from the President of the Security Council to the Secretary-General had been dated 15 April 2004 and the Committee could have been briefed on the matter in the meantime, even if the report itself had not been available. Письмо Председателя Совета Безопасности на имя Генерального секретаря датировано 15 апреля 2004 года, и за это время Комитет можно было бы хотя бы вкратце проинформировать о содержании этого письма, даже если сам доклад к этому времени еще не был готов.