Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
As I said before, during the reported period the very credibility of the Rwanda Tribunal itself was called into question, which would have warranted the release of the report at an earlier date. Как я уже отмечал выше, в ходе охватываемого докладом периода под сомнение ставился сам авторитет Трибунала по Руанде, что должно было обусловить представление доклада значительно раньше.
I should like to commend the Chairman of the Fifth Committee and the Committee itself for the most timely production of the report on the financial implications of this important document. Я хотел бы поблагодарить Председателя Пятого комитета и сам Пятый комитет за исключительно своевременную подготовку доклада о финансовых последствиях этого важного документа.
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву.
It was understood that the operation of the protocol itself and the quality of the Committee's activities could constitute an important incentive for States which were not parties to ratify or accede to it. Как представляется, сам ход осуществления протокола и эффективность проводимых Комитетом мероприятий могут представлять собой важный стимул для того, чтобы государства, не являющиеся его участниками, приняли решение о его ратификации и присоединении к нему.
The tourism industry, by modifying the products it develops and offers the public, can directly influence the nature of tourism itself towards sustainable forms of tourism. Посредством модификации услуг, которые она разрабатывает и предлагает клиентам, индустрия туризма может непосредственно влиять на сам характер туризма, добиваясь его устойчивости.
As Hong Kong would be part of the territory of China and the latter was not a State party to the Covenant, the Special Administrative Region could itself report to the Committee. Поскольку Гонконг станет частью территории Китая, который не является государством - участником Пакта, Особый административный округ мог бы сам представлять доклады Комитету.
The Committee itself acknowledged that fact in paragraph 4 of its preliminary observations, noting a significant decrease in the number of reported disappearances and the return of internally displaced persons to their residence. Сам Комитет признал этот факт в пункте 4 своих предварительных замечаний, отмечая значительное уменьшение числа сообщений об исчезновениях и возвращение внутриперемещенных лиц к местам своего проживания.
Not only was it difficult to deal with the human rights situation in the Great Lakes region without including Zaire, but the current conflict in Zaire itself had clear ethnic components. Дело не только в том, что положение в области соблюдения прав человека в районе Великих Озер нельзя рассматривать без анализа ситуации в Заире, но и сам происходящий в настоящее время в Заире конфликт явно связан с межэтническими отношениями.
The Court itself, in the last article of its Statute, is given "power to propose such amendments to the present Statute as it may deem necessary". Суд сам - согласно последней Статье своего Статута - имеет "право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми".
UNITAR itself had demonstrated that financing was not an insoluble problem, even in an unfavourable international economic situation: for five years, it had managed to mobilize the necessary funds to function. ЮНИТАР сам доказал, что даже в условиях неблагоприятной международной экономической ситуации финансирование не является неразрешимой проблемой: в течение пяти лет он находил возможности мобилизации необходимых для его функционирования средств.
However, vesting the Council with power to stop prosecution by the court where the Council was itself dealing with the matter jeopardized the principle of the court's judicial independence. Однако предоставление Совету Безопасности возможности не позволять суду принимать к рассмотрению дела, которыми он сам занимается, ставит под угрозу принцип судебной независимости суда.
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах.
We can recognize that any item to be negotiated in the CD is urgent in itself, but we must also say that among those urgent issues there are priorities. Мы можем признать, что любой вопрос, подлежащий переговорам в рамках КР, носит сам по себе неотложный характер, но мы должны также признать, что и среди этих неотложных проблем есть свои приоритеты.
The Statute can be amended, but no more easily than the Charter itself, and any amendments would require the most careful consideration. В Статут можно вносить поправки, но это так же непросто, как и внесение поправок в сам Устав, и любые поправки потребовали бы самого тщательного рассмотрения.
There is no single definition of democracy that can identify its many and varied complex aspects and features; each people must organize itself and structure its political activities in keeping with its own characteristics, culture, customs and traditions. Не существует ни одного определения демократии, которое могло бы отразить все ее многочисленные и разнообразные сложные аспекты и особенности; каждый народ должен сам организовать себя и сформировать структуру своей политической деятельности в соответствии со своими собственными особенностями, культурой, обычаями и традициями.
As the report of the Follow-up Commission indicates, the process of implementing the Agreements is, in itself, a necessary process of civic education and participation. Как отмечается в докладе Комиссии по наблюдению, процесс осуществления соглашений является сам по себе одной из важных форм гражданского воспитания.
The principle of capacity to pay was valid in itself, but the scale methodology should take various factors into account in determining capacity to pay. Принцип платежеспособности сохраняет свою силу сам по себе, однако для определения платежеспособности в методологии построения шкалы должны быть отражены различные факторы.
Portugal would prefer clearer primacy for the court over national systems, but could accept a compromise arrangement with the proviso that the court itself must have the final say as to its own competence. Португалия отдала бы предпочтение более ясному примату суда над национальными системами, но смогла бы принять и компромиссное решение с оговоркой, что сам суд должен сказать последнее слово в отношении собственной компетентности.
Other participants considered that their role did not, and should not, involve any sort of lobbying and that their particular report should speak for itself. Другие участники считали, что их роль не предполагает и не должна предполагать отстаивание каких-либо позиций и что доклад каждого из них должен говорить сам за себя.
The entry into force of the Code of Criminal Procedure on 1 July 1994 is a good sign, but does not in itself resolve the question of the effectiveness of the Judiciary. Введение в силу 1 июля 1994 года Уголовно-процессуального кодекса стало важным событием, однако Кодекс сам по себе не решит все вопросы эффективности работы судебных органов.
This in itself is a positive element, and if that number is maintained or increased, it augurs well for the Court as a dispute-settling mechanism. Этот факт сам по себе является позитивным, и если данное число сохранится или будет увеличиваться, то это будет добрым предзнаменованием для Суда как механизма урегулирования споров.
According to counsel, the position of the High Court, as a result of that decision, is that racial discrimination carried out politely would not in itself constitute a basis for a claim for compensation. По мнению адвоката, позиция Верховного суда, с учетом принятого решения, сводится к тому, что акт расовой дискриминации, совершенный в вежливой форме, сам по себе не дает основания для требования компенсации.
The State party submits, in addition, that the summons in itself does not establish that the petitioner would be at risk of being tortured. Кроме того, по мнению государства-участника, приказ о явке в суд сам по себе не означает, что заявителю будет угрожать опасность применения пыток.
As Mr. Kofi Annan himself has declared, no comprehensive and detailed report on the events in Jenin could be prepared without a visit to the place itself and without the cooperation of all parties concerned. Как заявил сам г-н Кофи Аннан, невозможно было подготовить всеобъемлющий и подробный доклад о событиях в Дженине без посещения лагеря и содействия всех вовлеченных сторон.
It is doubtful whether a trust fund is needed at all, and it may be that the tribunal should itself have the power to pay sums of money directly to the victims or to the State of their nationality expressly for their benefit. Вызывает сомнение и положение о необходимости создания целевых фондов, вероятно, сам трибунал должен иметь полномочия выплачивать определенные суммы непосредственно пострадавшим либо государству, гражданами которого они являются, но специально для этих лиц.