Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The engine itself had been used in several previous titles made by the developer, but was heavily upgraded for higher performance on Wii. Сам по себе этот движок использовался в нескольких предыдущих проектах компании, но был существенно доработан для повышения производительности на платформе Wii.
Later in the day, Harcourt's men came ashore to the north of Basse-Terre, outflanking the strongest French positions at Trois-Rivières and forcing their withdrawal to Basse-Terre itself. Однако люди генерала Харкорта вышли на берег к северу от Бас-Терра, обойдя самые сильные французские позиции в Труа-Ривьере и вынудив их покинуть сам Бас-Тер.
The Board of Trustees took the following positions on the matter: The young age of UNITAR staff had proven itself to be an advantage throughout the restructuring phase, and would certainly be an asset in light of the new challenges presented by the information revolution. Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Молодой возраст сотрудников ЮНИТАР сам по себе был преимуществом на этапе реорганизации и несомненно будет оставаться таковым в свете новых задач, которые ставит перед Институтом информационная революция.
There is no reason why these people should continue to be imprisoned, since, according to the regime itself, there has been an understanding that they are political prisoners who are qualified to be released. Нет никаких оснований по-прежнему держать этих людей в заключении, поскольку, как признает сам режим, имеется понимание, что эти люди - политические заключенные, которых следует освободить.
The main consideration should be the effectiveness of the guarantees to be demanded, rather than a "dignity" which the law-breaker itself is offending in the first place. Основным соображением должна быть эффективность гарантий, которые будет предложено предоставить, а не "достоинство", ущерб которому наносит прежде всего сам правонарушитель.
It may itself be centred on a formal agreement - as in Cambodia or Bosnia and Herzegovina manifesting a high level of commitment as well as endowing the arrangements with formal legal and political standing. Он сам может основываться на официальном соглашении - как в Камбодже или Боснии и Герцеговине, - подтверждающим всю серьезность обязательств, а также облекающим договоренности в форму официального политико-правового акта.
He believes that he is doing the right thing and following the prudent course in waiting for the Syrian conflict to burn itself out in some way while minimizing the long-term risk to American lives. Он считает, что делает правильные вещи и следует благоразумному курсу ожидания, пока сирийский конфликт сожжет сам себя в некотором роде, минимизируя долгосрочные риски для жизни американцев.
The path to the Temple of Tombs is almost as mysterious as the temple itself. Дорога к Могильному Храму такая же волшебная, как и сам Храм.
At the same time it is clear that a comprehensive nuclear-test-ban treaty, as a powerful factor in the limitation of nuclear weapons, will not of itself lead to their complete elimination. Очевидно вместе с тем, что договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, являясь мощным фактором ограничения ядерных вооружений, сам по себе не ведет к их полной ликвидации.
Under the same agreement the staff concerned was under the obligation to respect national laws and not to interfere in matters of internal policy; the Committee itself assumed obligations regarding its action and registration. По тому же Соглашению соответствующий персонал обязан уважать национальные законы и не вмешиваться во внутриполитические дела, а сам Комитет берет на себя обязательства в отношении своей деятельности и регистрации.
Several re-issues contain bonus tracks while the album itself has also been re-released as a double album on compact disc with The Seeds's second album, A Web of Sound. Некоторые переиздания включают бонкс-треки, а сам диск был переиздан в виде двойного альбома на компакт-диске, вместе со вторым альбомом группы, А ШёЬ of Soundruen.
Hinduism is the only one of the world's great faiths dedicated to the idea that the cosmos itself undergoes an immense, indeed, an infinite number of deaths and rebirths. Индуизм - единственная из великих мировых религий, приверженная идее о том, что сам Космос переживает огромное, даже бесконечное число смертей и перерождений.
The Ad Hoc Committee had itself, in paragraph 29 of its report as contained in document A/49/22, recommended that the Working Group should meet for a two-week period, preferably in October or November. Сам Специальный комитет рекомендовал в пункте 29 своего доклада (А/49/22) вновь создать рабочую группу, которая проведет совещания в течение двух недель, предпочтительно в октябре или ноябре.
In budgetary terms, the only resources which could have the requisite measure of continuity and predictability over a long-term period would be those provided by the regular budget, even though the regular budget itself is subject to fluctuations. С бюджетной точки зрения единственным видом достаточно постоянных и предсказуемых в долгосрочной перспективе ресурсов являются ресурсы по регулярному бюджету, даже с учетом того, что сам регулярный бюджет подвержен колебаниям.
If the United Nations simply engages in repetitious debate and proves incapable of reforming itself to adapt to the changing times, its very credibility could be severely undermined. Если Организация Объединенных Наций будет просто заниматься бесконечными обсуждениями и не сможет трансформироваться в ответ на требования времени, сам ее авторитет может быть серьезно подорван.
He pointed out that the navigational channel itself has been completely cleared for navigation, but that the complete freedom of navigation at this sector would only be reached after the reconstruction of the Sloboda bridge financed by EU. Он указал, что сам фарватер полностью очищен для судоходства, однако полная свобода плавания на этом участке будет обеспечена только после реконструкции моста "Свобода", финансирование которой осуществляет ЕС.
CAT and MWC set out a procedure for the relevant Committee itself to consider complaints from one State party which considers that another State party is not giving effect to the provisions of the Convention. КПП и КТМ предусматривают процедуру, в рамках которой соответствующий комитет сам рассматривает жалобы, направленные каким-либо государством-участником, считающим, что другое государство-участник не выполняет положения конвенции.
The union itself is a shell of its own former self, a partisan and mostly right-wing movement of workers buffeted by the new economic reality. Сам союз стал лишь тенью себя прежнего, пристрастным и главным образом правым движением рабочих, подвергающихся ударам со стороны новой экономической действительности.
Moreover, because of this ideological and political shift, the scope of discrimination itself has grown more complex as race, or ethnicity, is conflated with religion and culture. Кроме того, сам вопрос о дискриминации в результате этих идеологических и политических изменений значительно усложнился вследствие смешения расовых и этнических аспектов с религиозными и культурными аспектами.
It is particularly frustrating that, at a time when the momentum on disarmament appears stronger than it rarely has, the machinery itself has become an obstacle to capitalizing on this momentum. Особенно расстраивает то, что сейчас, когда импульс к разоружению кажется более мощным, чем прежде, сам механизм стал препятствием для использования этого импульса наиболее эффективным образом.
The international community had acknowledged Pakistan's role as a front-line State in fighting terrorism and despite the fact that Pakistan was itself a victim of terrorism, his country's resolve to fight it had not wavered. Международное сообщество признало роль Пакистана как одного из наиболее активных борцов с терроризмом, и несмотря на то что Пакистан сам пострадал от терроризма, он преисполнен решимости продолжать противостоять этому злу.
However, while the steady consolidation of a role for the Peacebuilding Commission within the lexicon of the international system is a good outcome, it is not a sufficient achievement of itself for all of us to take pride in. Однако, несмотря на то, что отведенная Комиссии по миростроительству роль в рамках международной системы постепенно начинает обретать четкие очертания, подобный позитивный результат сам по себе не является достаточным поводом для гордости.
The Court itself admitted in its judgment on the author's application for legal costs that "there [were] a limited number of persons permitted by the Supreme Court Act 2003 to perform that function that would have been available at that time". В своем решении по ходатайству автора о возмещении судебных издержек Суд сам признал, что "на данный момент [имелось] ограниченное число лиц, правомочных осуществлять функции в соответствии с Законом 2003 года о Верховном суде".
For example, the new United Nations Framework Convention on Climate Change/UNEP technology transfer mechanism disburses no funds itself, but helps worthy projects draw against the Global Environment Facility and the Green Climate Fund. В частности, новый механизм передачи технологий, созданный на базе Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата/ЮНЕП, сам не оплачивает расходы, но помогает ценным проектам пользоваться средствами Глобального экологического фонда и Зеленого климатического фонда.
Its annual law student training programme allows law students to spend the summer interning with a variety of entities connected to the United Nations, including either the Alliance itself or other Economic and Social Council-accredited non-governmental organizations. Благодаря ежегодно проводимой Альянсом летней учебной программе студенты получают возможность пройти стажировку в различных учреждениях, связанных с Организацией Объединенных Наций, включая либо сам Альянс, либо другие аккредитованные при Экономическом и Социальном Совете неправительственные организации.