Furthermore, as the Treaty itself left no room to set conditions for the peaceful uses of nuclear energy, the undue and unfortunate restrictions currently being imposed on many developing countries that were parties to the Treaty should be lifted. |
Кроме того, поскольку Договор сам не допускает введения каких-либо условий для мирного использования ядерной энергии, недопустимые и вызывающие сожаления ограничения, которые в настоящее время налагаются на многие развивающиеся страны, являющиеся участниками Договора, должны быть сняты. |
However, the Non-Proliferation Treaty itself needed to provide greater protection against the threat posed by non-State actors acquiring weapons-grade material through more stringent accountability and transparency mechanisms, including agreed modalities to enhance IAEA verification activities. |
Однако и сам Договор о нераспространении ядерного оружия обязан обеспечивать более надлежащую защиту от угрозы приобретения оружейных материалов негосударственными субъектами путем создания более жестких механизмов в отношении отчетности и прозрачности, включающих согласованные меры по расширению деятельности МАГАТЭ в области проверки. |
The Committee itself meets regularly and has acquired an increasing role in the follow-up to and implementation of recommendations contained in the independent audit reports commissioned by the Board. |
Сам Комитет регулярно проводит заседания и играет все более активную роль в контроле за выполнением и непосредственном выполнении рекомендаций, содержащихся в подготовленных Советом отчетах о независимых ревизиях. |
On finding the description of the standard, the user should be able to easily navigate to the standard itself (if it exists in electronic form on the Internet). |
Найдя описание стандарта, пользователь должен иметь возможность легко выйти на сам стандарт (если он имеется в Интернете в электронном виде). |
While the Protocol itself did not provide for denunciation, the Parties could invoke article 54 of the Vienna Convention on the Law of Treaties to do so. |
Хотя сам Протокол не предусматривает денонсации, Стороны, чтобы денонсировать его, могли бы прибегнуть к статье 54 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The adoption of any protocol to the Convention must result in a significant enhancement of humanitarian law, and the instrument itself must be compatible with the Cluster Munitions Convention in particular. |
Принятие любого протокола к Конвенции должно обернуться значительным упрочением гуманитарного права, а сам инструмент должен быть совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам в особенности. |
Given that reality, the choice of method of reunification is itself a vital issue that will lead either to national reunification or to national disaster. |
С учетом этой реальности выбор метода воссоединения сам по себе является жизненно важным вопросом и может привести либо к национальному объединению, либо к общенациональной катастрофе. |
Indeed, the consensus outcome of the 2009 United Nations Conference on the crisis stressed that the crisis, in and of itself, necessitated urgent compliance with existing targets. |
По сути, в единодушно одобренном итоговом документе состоявшейся в 2009 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о вышеупомянутом кризисе было подчеркнуто, что этот кризис - сам по себе и по своей сути - обусловлен необходимостью безотлагательного выполнения уже поставленных задач. |
While the work of the International Criminal Court had had a catalytic effect on the strengthening of domestic criminal justice systems, the Court itself had no direct role in capacity-building. |
Хотя работа Международного уголовного суда послужила катализатором процесса укрепления внутренних систем уголовного правосудия, сам Суд не играет непосредственной роли в укреплении потенциала. |
Regarding the elections held on 18 September, he emphasized that in a country still in conflict and facing significant security challenges, the fact that elections had taken place was an achievement in itself. |
Что касается выборов, проведенных 18 сентября, то оратор подчеркнул, что для страны, которая по-прежнему находится в состоянии конфликта и сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения безопасности, тот факт, что выборы состоялись, сам по себе является достижением. |
In the meantime, the process of mining itself generates adverse social and environmental impacts on communities living next to extraction sites and sometimes at the country level. |
Вместе с тем сам процесс добычи полезных ископаемых создает отрицательное социальное и экологическое воздействие на общины, проживающие неподалеку от мест разработки ископаемых, а иногда и на страновом уровне. |
However, this in itself could work against the interests of women, as it can be abused and used to exclude women from certain sectors of employment. |
Вместе с тем данный подход сам по себе может не отвечать интересам женщин, поскольку им могут злоупотреблять и использовать его для исключения женщин из определенных секторов занятости. |
Ms. Majodina said the term "national security" was itself questionable because States resorted to it for unjustified reasons and tended to produce irrelevant arguments in support of their actions. |
Г-жа Майодина говорит, что термин "государственная безопасность" сам по себе вызывает сомнения, поскольку государства используют его по неоправданным причинам и стремятся выдвинуть неуместные аргументы для обоснования своих действий. |
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. |
Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний. |
The core set itself includes a number of key national accounting series and these implicitly assume that the required source data, which may be over and above the key statistics listed in the Core, will also be obtained. |
Сам основной набор включает в себя ряд серий ключевых национальных счетов, а это косвенно предполагает, что необходимые исходные данные, которые могут стоять над ключевыми статистическими данными, перечисленными в этом наборе, будут также получены. |
In many cases, whether or not a person was lawfully resident in the jurisdiction was itself the crux of the challenge by the alien to his or her expulsion. |
Во многих случаях вопрос о том, законно или незаконно проживает иностранец в данной юрисдикции, сам по себе является решающим в оспаривании иностранцем своей высылки. |
Outside Mogadishu, which was itself only partly controlled by Government forces, alliances between and within armed groups changed constantly, resulting in a continuing volatile situation in south-central Somalia. |
За пределами Могадишо, который сам лишь частично контролировался правительственными войсками, постоянно менялись союзы между различными вооруженными группировками и внутри этих группировок, в результате чего положение в южно-центральном регионе Сомали по-прежнему оставалось неустойчивым. |
Yet the Commission was established only in January 2010, presumably in response to General Assembly resolution 64/10 (para. 4) rather than to the FFM report itself. |
Однако Комиссия была учреждена только в январе 2010 года предположительно в качестве реакции на резолюцию 64/10 Генеральной Ассамблеи (пункт 4), нежели на сам доклад МУФ. |
The President emphasized that the fact that the Human Rights Council as a whole tackled this issue now more concretely through the present panel and reacted to unacceptable acts of reprisals or intimidation was an achievement in itself. |
Председатель подчеркнула, что в настоящее время Совет по правам человека в целом более конкретно подходит к этому вопросу в рамках данной дискуссионной группы, поскольку уже сам факт реагирования на неприемлемые действия, связанные с репрессиями или запугиванием, имеет позитивное значение. |
In this respect, the term "private military companies" was in itself problematic, as some member States considered military functions to be strictly a State prerogative. |
В этой связи проблематичен сам термин "частные военные компании", поскольку некоторые государства-члены рассматривают военные функции сугубо как прерогативу государств. |
As was stated in the report, various delegations were producing documents on the basis of national consultations with industry, while the secretariat was itself compiling the existing legislation in different countries. |
Как было указано в докладе, различные делегации представляют документы на основе национальных консультаций с представителями промышленности, при этом секретариат сам занимается обобщением законодательства, существующего в разных странах. |
The Department of Management, which was itself the channel for the Secretary-General's instruction, was not leading by example, because the resource requirements it had presented to the General Assembly showed a 25.6 per cent increase. |
Департамент по вопросам управления, который сам является информационным каналом для передачи указаний Генерального секретаря, не стал примером в этом отношении, поскольку потребности в ресурсах, которые он представил на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, свидетельствуют об их увеличении на 25,6 процента. |
Although the Government has taken steps to implement the report of the 2009 visit to Cambodia by the Subcommittee on Prevention of Torture, the report itself remains confidential. |
Хотя правительство предпринимает шаги по осуществлению мер, указанных в докладе 2009 года о посещении Камбоджи Подкомитетом по предупреждению пыток, сам доклад остается закрытым. |
For example, the United States of America was in immediate contact with the Russian Federation, an exchange that was in itself a demonstration of a valuable TCBM. |
Например, Соединенные Штаты Америки сразу же связались с Российской Федерацией, и этот обмен уже сам по себе стал демонстрацией ценной МТД. |
It should not be in the preamble, but in the text itself, as had been done under the topic of expulsion of aliens. |
Ее следует поместить не в преамбулу, а в сам текст, как это сделано в проектах статей по теме о высылке иностранцев. |