Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example. |
Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример. |
Kuwait itself had contributed US$ 300 million, turning the entire amount over to United Nations agencies. |
Кувейт сам предоставил 300 млн. долл. США, передав всю сумму в распоряжение учреждений Организации Объединенных Наций. |
With such a vast size, reindeer herding is as diverse as the region itself. |
При таких колоссальных площадях оленеводство столь же разнообразно, сколь и сам регион. |
Ms. McDougall, supported by Mr. Garvalov, said it was the Committee itself that had decided to make this contribution. |
Г-жа МАКДУГАЛ, поддерживаемая г-ном ГАРВАЛОВЫМ, напоминает, что Комитет сам решил внести этот вклад. |
However, it remains unclear how the UNCTAD secretariat itself enters in this engagement. |
Однако по-прежнему неясно, как сам секретариат ЮНКТАД подключается к такому взаимодействию. |
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. |
У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. |
Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
The rule of consensus has been abused to the point that the body itself is deadlocked. |
Правилом консенсуса злоупотребляют до такой степени, что оказался в заторе сам орган. |
Furthermore, the Human Rights Committee itself has stated that some aspects of Moroccan anti-terrorism legislation conflict with the Covenant. |
Кроме того, сам Комитет по правам человека заявил, что некоторые аспекты антитеррористического законодательства Марокко идут вразрез с положениями Пакта. |
It presents itself, as promised. |
Он представляет сам себя, как и было обещано. |
I can feel my body digesting itself. |
Я чувствую, как мой живот сам себя переваривает. |
Just hoping the abyssinian crisis resolves itself. |
Просто надеетесь, что абиссинский кризис разрешится сам собой. |
Nevertheless, the process often becomes as important as the goal itself. |
Тем не менее сам процесс часто становится таким же важным, как и сама цель. |
Furthermore, these girls looked really great in itself. |
Кроме того, эти девушки выглядели очень большой сам по себе. |
The PRAM material itself is scalable but requires a larger current source. |
Материал для PRAM сам по себе является масштабируемым, но требует значительно больший источник тока. |
And one voice that whispers to itself. |
И одним голосом, который говорит только сам с собой. |
Fun with Flags is writing itself. |
"Веселье с флагами" пишется сам по себе. |
That phone should answer itself and have a built-in lipstick. |
Тот телефон должен отвечать сам по себе и в нем находится встроенная помада. |
Doubters should remember that the euro was itself born out of crisis. |
Скептикам следует помнить о том, что евро сам по себе был подкреплён кризисом. |
Besides, this office practically runs itself. |
Кроме того, этот офис практически сам себя обслуживает. |
This tech was built to defend itself. |
Этот прибор устроен так, что защищает сам себя. |
It destroyed itself rather than live with us. |
Он сам себя разрушил, только бы не жить с нами. |
Domestic research capacity in Africa is itself too weak to generate a new green revolution. |
Национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе слишком слаб для того, чтобы вызвать новую "зеленую революцию". |
Moreover, domestic research capacity in Africa itself is too weak. |
Кроме того, национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе является слишком слабым. |
Maybe it could eat itself too. |
Может, он и съесть себя сможет сам. |