| Prevailing upon others to use the Organization's resources effectively would be futile if the Committee itself failed to set an example. | Бесполезно убеждать других эффективно использовать ресурсы Организации, если сам Комитет не может подать в этом пример. |
| Kuwait itself had contributed US$ 300 million, turning the entire amount over to United Nations agencies. | Кувейт сам предоставил 300 млн. долл. США, передав всю сумму в распоряжение учреждений Организации Объединенных Наций. |
| With such a vast size, reindeer herding is as diverse as the region itself. | При таких колоссальных площадях оленеводство столь же разнообразно, сколь и сам регион. |
| Ms. McDougall, supported by Mr. Garvalov, said it was the Committee itself that had decided to make this contribution. | Г-жа МАКДУГАЛ, поддерживаемая г-ном ГАРВАЛОВЫМ, напоминает, что Комитет сам решил внести этот вклад. |
| However, it remains unclear how the UNCTAD secretariat itself enters in this engagement. | Однако по-прежнему неясно, как сам секретариат ЮНКТАД подключается к такому взаимодействию. |
| IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. | У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
| Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. | Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
| The rule of consensus has been abused to the point that the body itself is deadlocked. | Правилом консенсуса злоупотребляют до такой степени, что оказался в заторе сам орган. |
| Furthermore, the Human Rights Committee itself has stated that some aspects of Moroccan anti-terrorism legislation conflict with the Covenant. | Кроме того, сам Комитет по правам человека заявил, что некоторые аспекты антитеррористического законодательства Марокко идут вразрез с положениями Пакта. |
| It presents itself, as promised. | Он представляет сам себя, как и было обещано. |
| I can feel my body digesting itself. | Я чувствую, как мой живот сам себя переваривает. |
| Just hoping the abyssinian crisis resolves itself. | Просто надеетесь, что абиссинский кризис разрешится сам собой. |
| Nevertheless, the process often becomes as important as the goal itself. | Тем не менее сам процесс часто становится таким же важным, как и сама цель. |
| Furthermore, these girls looked really great in itself. | Кроме того, эти девушки выглядели очень большой сам по себе. |
| The PRAM material itself is scalable but requires a larger current source. | Материал для PRAM сам по себе является масштабируемым, но требует значительно больший источник тока. |
| And one voice that whispers to itself. | И одним голосом, который говорит только сам с собой. |
| Fun with Flags is writing itself. | "Веселье с флагами" пишется сам по себе. |
| That phone should answer itself and have a built-in lipstick. | Тот телефон должен отвечать сам по себе и в нем находится встроенная помада. |
| Doubters should remember that the euro was itself born out of crisis. | Скептикам следует помнить о том, что евро сам по себе был подкреплён кризисом. |
| Besides, this office practically runs itself. | Кроме того, этот офис практически сам себя обслуживает. |
| This tech was built to defend itself. | Этот прибор устроен так, что защищает сам себя. |
| It destroyed itself rather than live with us. | Он сам себя разрушил, только бы не жить с нами. |
| Domestic research capacity in Africa is itself too weak to generate a new green revolution. | Национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе слишком слаб для того, чтобы вызвать новую "зеленую революцию". |
| Moreover, domestic research capacity in Africa itself is too weak. | Кроме того, национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе является слишком слабым. |
| Maybe it could eat itself too. | Может, он и съесть себя сможет сам. |