While change was needed, her delegation wished to caution the General Assembly against imposing reforms without allowing the Committee for Programme and Coordination itself to deliberate further on the issue. |
Несмотря на требуемые изменения, ее делегация хотела бы предостеречь Генеральную Ассамблею от введения реформ, пока Комитет по программе и координации не сможет сам глубже обсудить этот вопрос. |
The Court itself stressed that the only way forward is through a negotiated solution, and emphasized the importance of the road map in this respect. |
Сам Суд подчеркнул, что единственный путь вперед - урегулирование на основе переговоров, и подчеркнул в этой связи значение «дорожной карты». |
The breakdown of those laws in the midst of the current political crisis in Côte d'Ivoire could not, in and of itself, be the cause of the problem. |
Коллапс подобного законодательства в ходе нынешнего политического кризиса в Кот-д'Ивуаре сам по себе нельзя считать корнем проблемы. |
In addition, the term "site", which in itself has a very broad meaning, should be separately linked with "temporary storage" by giving a definitive list of places so as to obviate misunderstandings. |
Кроме того, термин "участок", который сам по себе имеет очень широкое толкование, следовало бы четко увязать с термином "временное хранение" путем перечисления всех соответствующих мест, с тем чтобы избежать недоразумений. |
She asked whether the Kuwaiti delegation intended to study the difficulties in implementing the Convention and said that the process of preparing periodic reports was itself a step towards increasing awareness about women's issues. |
Она спрашивает о намерении делегации Кувейта изучить трудности, связанные с осуществлением Конвенции, и говорит, что процесс подготовки периодических докладов сам по себе является шагом вперед на пути повышения осведомленности о женской проблематике. |
The experience gained so far in conditions of parliamentary democracy has definitively proven that political pluralism in itself cannot increase the participation of women in politics, and consequently, in higher decision-making bodies. |
Приобретенный до настоящего времени опыт в условиях парламентской демократии доказывает, что политический плюрализм сам по себе не может увеличить участие женщин в политической жизни и, как следствие, в высших органах власти на уровне принятия решений. |
In the face of a failure or refusal to implement the Views, it must be admitted that the Committee itself had little power to induce compliance and would need to call for political support from the United Nations and the other States parties to the Protocol. |
В условиях неспособности или отказа осуществлять соображения необходимо признать, что сам Комитет располагает весьма ограниченными возможностями для обеспечения выполнения и вынужден будет обращаться за политической поддержкой к Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Протокола. |
It will never be in a position itself to pronounce on the legitimacy of advocating this, that or the other form of non-cooperation with a particular electoral exercise in a given jurisdiction. |
Сам он никогда не сможет высказывать мнения относительно легитимности агитации за ту или иную форму неучастия в конкретных выборах в условиях данной юрисдикции. |
The trial itself commenced with opening statements from the prosecution on 16 December 2003 before a newly constituted Chamber comprising Judges Kevin Parker (presiding), Krister Thelin and Christine Van Den Wyngaert. |
Сам судебный процесс начался вступительными заявлениями обвинения 16 декабря 2003 года в Камере нового состава, в который входят судьи Кевин Паркер (председательствующий), Кристер Телин и Кристин ван ден Вингаерт. |
I think that the fact that this meeting is being held today is in itself very important, as I said earlier. |
Думаю, что уже сам факт проведения сегодняшнего заседания является очень важным, как я уже говорил ранее. |
The Council should speak to people on the ground and assess the situation for itself, as the Movement has done. |
Совет должен встретиться с людьми на местах и должен сам оценить ситуацию, как это уже было сделано делегацией Движения неприсоединения. |
Many governments, particularly those of the EU (and the EU itself), are actively supporting these and other human rights and humanitarian issues. |
Многие правительства, особенно правительства стран - членов Европейского союза (так же, как и сам Европейский союз), активно поддерживают деятельность по этим и другим аспектам прав человека и гуманитарным вопросам. |
Yes, finally and above all, the Security Council cannot reject with a mere wave of the hand the reports of the inspection missions that it itself created, dispatched and instructed to oversee the implementation of its resolutions. |
Да, в конечном счете и в первую очередь, Совет Безопасности не должен отмахиваться от докладов инспекционных групп, которые он сам создал, направил и уполномочил вести наблюдение за ходом осуществления принятых им резолюций. |
It is my understanding that the Committee considers it important to give particular attention to the preparation and follow-up of reports the Committee itself requests of the Secretariat. |
Насколько я понимаю, Комитет считает важным уделять подготовке тех докладов, которые Комитет сам запрашивает у Секретариата, а также последующим мерам в их отношении особое внимание. |
While the Committee's Technical Assistance Team was the focal point for that process, the Committee itself did not provide technical assistance but facilitated its delivery. |
Несмотря на то, что в этом процессе основная роль отводится группе Комитета по оказанию технической помощи, сам Комитет хотя и не оказывает техническую помощь, однако он содействует ее предоставлению. |
Impunity for those responsible for plundering resources is just as bad for international peace and security as the plundering itself. |
Если виновные в разграблении ресурсов останутся безнаказанными, это будет иметь такое же негативное воздействие на международный мир и безопасность, как и сам грабеж. |
The Executive Director added that UNICEF itself did not have great influence over other resources allocations given that country programmes were the product of collaboration with host Governments and were approved by the Board. |
Директор-исполнитель добавила, что сам ЮНИСЕФ не может влиять на распределение прочих ресурсов, так как страновые программы являются результатом сотрудничества с правительствами принимающих стран и утверждаются Советом. |
Moreover, the regional consultative mechanism itself needs to make a renewed effort to further clarify the roles and responsibilities of the various agencies operating at the regional and subregional levels in Africa, in order to avoid duplication and ensure greater complementarity of efforts. |
Кроме того, сам механизм региональных консультаций должен активизировать усилия по дальнейшему прояснению роли и обязанностей различных учреждений, функционирующих на региональном и субрегиональном уровнях в Африке, во избежание дублирования и для обеспечения большей взаимодополняемости усилий. |
On the late delivery claim, the vendor argued that the buyer forfeited its right to complain because it was itself in breach of its payment obligation, specifically by failing to provide a timely letter of credit. |
В ответ на претензию, касавшуюся задержки с поставкой оборудования, продавец заявил об утрате покупателем права на ее предъявление, потому что последний сам не выполнил свои платежные обязательства, в частности не выдал своевременно аккредитив. |
Article 18, paragraph 13, of the Convention provides that, if the central authority itself responds to the request, it should ensure speedy and prompt execution. |
В пункте 13 статьи 18 Конвенции говорится, что если центральный орган сам дает ответ на просьбу, он должен обеспечить ее оперативное и надлежащее выполнение. |
Gabon itself has taken solid initiatives, ranging from awareness campaigns to the implementation of action plans such as the multisectoral strategic plan to combat AIDS, in which the First Lady of Gabon, Madame Edith Lucie Bongo Ondimba, is personally involved. |
Сам Габон предпринимает серьезные инициативы: от проведения пропагандистских кампаний до осуществления планов действий, таких, как межсекторальный стратегический план по борьбе со СПИДом, в работе над которым лично участвует первая леди Габона г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба. |
But, at the same time, we must take care of all these soldiers and officers, because their returning to civilian life means that the country itself will change its basic profile. |
Но в тоже время мы должны позаботиться обо всех этих солдатах и офицерах, потому что их возвращение к гражданской жизни изменит сам облик страны. Председатель: Я благодарю посла Нисимуру за его замечания и разъяснения. |
The fact that China - a large, developing country with 1.3 billion people - runs its own affairs well is in itself a major contribution to peace and to the development of humanity. |
Тот факт, что Китай, огромная развивающаяся страна с населением 1,3 миллиарда человек, успешно справляется со своими задачами, сам по себе является большим вкладом в дело мира и развития человечества. |
Several participants stressed that SAICM should not itself be legally binding but should encourage implementation of existing agreements and, where necessary, enhance and build on those agreements. |
Несколько участников подчеркнули, что сам процесс СПМРХВ не должен быть обязательным с юридической точки зрения, но должен поощрять выполнение существующих договоренностей и в тех случаях, когда это необходимо, содействовать их укреплению и использовать их в качестве основы. |
This proposal is linked with the second alternative in Article 1(2)(k) which in itself contains the options either to exclude provisional or protective measures entirely from the scope of the Convention or to permit a limited jurisdiction to make such orders. |
Это предложение связано с текстом второго варианта статьи 1(2)(k), который сам по себе содержит варианты либо исключения временных или обеспечительных мер полностью из сферы применения этой конвенции, либо допущения ограниченной юрисдикции в отношении вынесения таких предписаний. |