Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Let the document now speak for itself. Пусть документ сам всё за себя скажет.
CASSIE: The marriage itself was volatile. Их брак был сам по себе неустойчив.
I mean, "Cats and Dogs" writes itself. То, есть, "Кошки и Собаки", там же текст сам сочиняется.
You think that sand will sweep itself? Ты что, думаешь, песок сам себя выметет?
It's so powerful, it can destroy the metal itself. Настолько мощная, что может разрушить сам металл.
Disease itself... very... pure... single-minded. Болезнь сам по себе... очень... чиста... и целенаправленна.
The very next day, one of them walked into the temple itself proclaiming his profanity. И на следующий день один из них явился в сам храм чтобы вещать о своём богохульстве.
The university was a kingdom unto itself, like a church in the Middle Ages. Университет был сам по себе царством, подобно церкви в Средние века.
In life, age is not in itself either good or bad, just as childhood is not in itself either good or bad. В жизни сам по себе возраст - ни хорош, ни плох, как и детство само по себе не хорошо или не плохо.
As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода.
The State should ensure that the NPM is able to carry out visits in the manner and with the frequency that the NPM itself decides. Государству следует обеспечивать, чтобы НПМ мог проводить посещения в порядке и с периодичностью, которые устанавливает сам НПМ.
The consequences of abandoning a country as it emerged from armed conflict were as destructive as conflict itself. Последствия оставления выходящей из состояния вооруженного конфликта страны один на один со своими проблемами являются столь же катастрофическими, как и сам конфликт.
In this regard, it should be underlined that during the conflict Azerbaijan itself initiated negotiations with Nagorno-Karabakh Republic on the highest level. В этой связи уместно подчеркнуть, что во время конфликта Азербайджан сам инициировал переговоры с Нагорно-Карабахской Республикой на высшем уровне.
Armed conflict is itself a source of risk for atrocity crimes, while atrocity crimes can also increase the risk of armed conflict. Сам по себе вооруженный конфликт является источником риска совершения злодеяний, а злодеяния могут также повысить риск вооруженного конфликта.
To support these efforts, the Board itself intends to conduct a mid-year review of senior managers' progress towards meeting the targets in their compacts. Для поддержки этих усилий сам Совет намеревается в середине года анализировать ход достижения старшими руководителями целевых показателей, предусмотренных их договорами.
While the report itself remains classified, the Ministry has informed the Special Rapporteur that none of the reported incidents involved a remotely piloted aircraft operated by the United Kingdom. Хотя сам доклад остается засекреченным, министерство информировало Специального докладчика о том, что ни один из этих случаев, которые стали предметом сообщений, не был связан с беспилотными летательными аппаратами, применяемыми Соединенным Королевством.
In none of these cases, however, can it properly be said that the treaty itself has legal effects for third States. Однако ни в одном из этих случаев нельзя сказать, что сам договор имеет правовые последствия для третьих государств.
The Subcommittee is increasingly convinced that establishing relations with States parties promptly upon their entry into the Optional Protocol system can itself be an effective tool of prevention. Комитет все более убеждается в том, что налаживание контактов с государствами-участниками сразу же после их подключения к системе Факультативного протокола сам по себе может быть эффективным элементом предупреждения.
However, being a member or supporter of an opposition political party does not, in itself, lead to a risk of persecution. В то же время один лишь факт сочувствия какой-либо оппозиционной политической партии или членства в ней сам по себе не влечет опасность преследования.
The process of managing the project should itself be subject to defined standards and quality criteria Сам процесс управления проектом должен соответствовать установленным стандартам и критериям качества
Because access to energy is an essential means of supporting societal progress, rather than an end in itself, such an energy transformation must be coordinated with social, economic and environmental development. Поскольку доступ к энергоресурсам является одним из весьма важных факторов содействия прогрессивному развитию общества, а не конечной целью сам по себе, меры в контексте такой трансформации в энергетическом секторе должны координироваться с мерами в областях социального и экономического развития и охраны окружающей среды.
The method of violence as a means of achieving political objectives is not itself a democracy, which cannot be propagated by the sword and imposed from outside. Насильственный метод как средство достижения политических целей сам по себе не является демократией, которую невозможно насадить мечом или навязать извне.
The Office and the Court itself are part of a new system of international justice, now with 119 States parties, committed to prevent and punish massive crimes. Канцелярия и сам Суд входят в новую систему международного правосудия, которая насчитывает сейчас 119 государств-участников, обязавшихся предотвращать и наказывать массовые преступления.
The windshield itself should be closed and about 10 cm higher than the equipment to prevent air streams from the top. Сам ветрозащитный кожух должен быть замкнутым, и его высота должна быть на 10 см больше высоты оборудования, чтобы препятствовать проникновению воздушных потоков сверху.
Empirical literature supports this with strong evidence that increased participation in international trade can spur economic growth, which itself is a necessary condition for broader development outcomes to be realized. Публикации, содержащие эмпирические данные, подтверждают это с помощью убедительных свидетельств того, что расширение участия в международной торговле может форсировать экономический рост, который сам по себе является необходимым условием для более масштабных достижений в области развития.