Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The United Nations Charter itself recognizes the importance of universal respect for human rights and for the creation of conditions of stability and well-being that are necessary for peaceful relations among nations. Сам Устав Организации Объединенных Наций признает значение универсального соблюдения прав человека и создания условий стабильности и благосостояния, необходимых для мирных отношений между государствами.
It is also recognized that the United Nations Charter itself enjoys special character owing to the fundamental nature of some of its norms, particularly its principles and purposes and its universal acceptance. Признается также, что сам Устав Организации Объединенных Наций обладает особым характером в силу основополагающей природы некоторых его норм, в частности его принципов и целей и всеобщего признания.
But if the Court itself takes into account the work done in other forums, progress will be made in harmonizing the international legal system. Но если сам Суд будет учитывать работу, проводимую в других форумах, то это позволит добиться прогресса в деле гармонизации деятельности международной правовой системы.
Cooperation under the European arrest warrant does not contain a political stage of a decision, and the warrant itself is an autonomous decision of judicial authorities. Сотрудничество в рамках Европейского ордера на арест не является политическим элементом процесса принятия решения, и сам по себе этот ордер представляет собой результат принятия независимого решения судебными органами.
Lastly, he had pointed to the introduction of the urgent action procedures as an example of what the Committee itself was doing in order to improve existing standards at the procedural level. И наконец, в качестве примера того, что сам Комитет делает для совершенствования имеющихся стандартов на процедурном уровне, он указал на принятие процедур безотлагательных действий.
The UNMIK/KFOR Joint Security Executive Committee handles some 10 to 20 KPC disciplinary cases each month, the great majority of which are categorized as minor and are low-level infractions of the code reported by the Corps itself. Совместный исполнительный комитет МООНК/СДК по вопросам безопасности рассматривает ежемесячно примерно 10-20 дисциплинарных случаев в отношении КЗК, абсолютное большинство из которых классифицируются как незначительные и представляют собой несущественные нарушения Кодекса, о которых докладывает сам Корпус.
The dialogue itself began at Addis Ababa in September; the talks, which adjourned prematurely, in part because of funding problems, will reportedly resume in December in South Africa. Сам диалог начался в Аддис-Абебе в сентябре; переговоры, которые были прерваны преждевременно, отчасти в силу финансовых проблем, согласно сообщениям, возобновятся в декабре в Южной Африке.
The High Court dismissed an application for reconsideration submitted by the author and concluded that if the fact of the injury was not itself proved, at least in relation to the work performed, it was impossible to classify the retinal detachment as an occupational accident. Высший суд отклонил апелляцию автора, заключив, что, "поскольку сам факт травмы, по крайней мере в связи с выполнявшейся работой, установлен не был, невозможно квалифицировать отслоение сетчатки как следствие несчастного случая на производстве".
Furthermore, the Eastern High Court, in a decision of 5 February 1999, has held that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act on Civil Liability. Более того, Высокий суд Восточной Дании в своем решении от 5 февраля 1999 года постановил, что инцидент, связанный с расовой дискриминацией, сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию лица в соответствии с разделом 26 Закона о гражданской ответственности.
Even at that level, it was noted that a given output could be terminated or reformulated while the programme element itself remained a high priority. Было отмечено, что даже на этом уровне осуществление данного мероприятия может быть прекращено или оно может быть изменено, хотя сам элемент программы может по-прежнему иметь приоритетное значение.
While having a State religion was not in itself discriminatory, laws based on only one of several religions practised in the State, as was the case in Nepal, led to potential discrimination. Если факт наличия государственной религии сам по себе не предполагает дискриминации, то законы, основанные лишь на одной из нескольких религий, исповедуемых в государстве, как это имеет место в Непале, являются потенциально дискриминационными.
With such regulations, while the trawl rollers are in contact with the ocean floor, the trawl itself is above the ocean floor by about 72 cm. Согласно введенным правилам, если траловые катушки контактируют с морским дном, то сам трал находится на расстоянии примерно 72 см над его поверхностью.
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General for the quality and scope of his report, which in itself is a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за качество и охват этого доклада, который сам по себе является мощным инструментом, содействующим развитию международного сотрудничества и координации.
That is in itself an urgent challenge to all of us who signed the Brussels Programme of Action in 2001 to reassess our individual and collective shortfalls and to intensify our efforts to meet the targets within the remaining period. Этот факт сам по себе является безотлагательной задачей для всех нас, кто подписал Брюссельскую программу действий в 2001 году, ибо мы должны произвести переоценку наших индивидуальных и коллективных неудач и интенсифицировать наши усилия по решению задач в оставшийся период.
The Bank will itself mobilize financial and technical resources, and activate support from the development community and private sector to expand access to prevention and treatment and to improve sustainability. Сам Банк мобилизует финансовые и технические ресурсы, а также активную поддержку со стороны участвующего в процессе развития сообщества и частного сектора в целях расширения доступа к профилактическим услугам и лечению и обеспечения преемственности.
Because it was a coastal State, the Sultanate assimilated many waves of immigrants from Asia and Africa and itself became a transit point for many immigrants heading towards those continents. Являясь прибрежным государством, Султанат принял не одну волну иммигрантов из Азии и Африки и сам стал отправным пунктом многочисленных эмигрантов в сторону этих континентов.
In keeping with past practice and rule 157 of the General Assembly's rules of procedure, the Advisory Committee had decided that the Secretary-General's report required the same in-depth, line-by-line examination traditionally accorded to the programme budget itself. В соответствии с прошлой практикой и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет постановил, что доклад Генерального секретаря заслуживает такого же углубленного рассмотрения по каждой позиции, которому обычно подвергается сам бюджет по программам.
The facts established in the extradition request were, therefore, to be disregarded; the request itself was abusive and had to be rejected. Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен.
The author notes that the treaty itself, as well as the State party's domestic law, provide for refusal of extradition on human rights grounds. Автор отмечает, что сам договор, а также внутреннее право государства-участника предусматривают отказ в выдаче на основании нарушения прав человека.
Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру.
Since the beginning of the year, the Department has itself begun a rigorous process of critical, internal examination, including a detailed study of the entire documentation and meetings chains that form the backbone of its work. В начале этого года Департамент сам приступил к проведению тщательного критического анализа своей деятельности, включая подробное изучение всего механизма подготовки и выпуска документов и организации и проведения заседаний, вокруг чего строится вся его работа.
Much has been said on that score, but the events at ground zero have made it painfully clear that terrorism in its true manifestation defines itself. По этому поводу говорится многое, однако события в «эпицентре» с трагической четкостью продемонстрировали, что терроризм в своих истинных проявлениях определяет себя сам.
This varying ability to export is in itself an indication of how competitive SMEs can be or not be in the global economy and the fact that specific support measures might be needed to improve their performance. Различный экспортный потенциал МСП сам по себе является свидетельством того, насколько конкурентоспособными или неконкурентоспособными являются МСП в мировой экономике, и может указывать на необходимость принятия конкретных мер поддержки для улучшения их деятельности.
The very submission of the report, which is expected to contain substantive, analytical and material information on the work of the Council is itself evidence of its accountability to the general membership of the United Nations. Сам факт представления такого доклада, в котором должна содержаться существенная аналитическая и фактическая информация о работе Совета, уже является свидетельством его подотчетности всем членам Организации Объединенных Наций.
The fact itself that the commission consisted of representatives of civil society was creating a precedent in the interactions between indigenous peoples and the government and was opening possibilities for frequent contact with civil society, which had already produced positive results. Сам факт того, что в ее состав входят представители гражданского общества, создает новый прецедент во взаимоотношениях между коренными народами и правительством и открывает возможности для многочисленных контактов с гражданским обществом, уже давшим позитивные результаты.