| The law itself was cast in a moderate capitalist framework; however, it was implemented with great speed, which resulted in occasional arbitrary land seizures. | Сам закон оставался в умеренных рамках капитализма, однако был реализован с большой скоростью, в результате чего периодически имели место произвольные захваты земель. |
| Polonium in and of itself isn't proof, but... if we get secondary confirmation from that tech, yes, sir. | Сам по себе полоний не является доказательством, но... если мы получим подтверждение еще и от техников, то да, сэр. |
| This music is disappearing, just as the island itself is disappearing. | Эта музыка исчезает, как исчезает и сам остров. |
| And somewhere, along an endless expanse of Midwest plains, I woke from a dreamless sleep into a dream itself. | И где-то... посреди бесконечных степей среднего запада я проснулся от пустого сна в сам сон. |
| This is about the power of the human will, confront a challenge as old as mankind itself. | Могущество человеческой воли, Джонатан, способно принять старый, как сам мир, вызов. |
| Well, the hardware may be from across the pond, but the van itself, that's 100% American. | Ну, железо может быть и из-за океана, но сам фургон стопроцентный американец. |
| The act itself never varies, but each kiss carries with it | Сам жест всегда неизменен, но каждый поцелуй несет |
| Thus, UNITA had itself shown its preference for a bilateral act; | После этого УНИТА сам отмечал, что он предпочитает двусторонний акт; |
| The inability of the leaders... and not by socialism itself! | На неспособных руководителей... А не на сам социализм! |
| He in the square mile itself, he west of there. | Этот сам жил в Сити, этот чуть западнее его. |
| And Troy itself is doomed to fall at their bidding... even as you are. | И вся Троя обречена пасть по их желанию... как и ты сам. |
| But my phone call itself drew their attention to the low viewing numbers and they've decided to take down the cameras today. | Но сам звонок привлек их внимание к низкому числу просмотров, и они решили отключить камеры сегодня же. |
| But in order to get this solution working, we have to now change how business sees itself, and this is thankfully underway. | Однако для того, чтобы заставить это решение работать, мы должны изменить то, как бизнес видит сам себя, и к счастью, этот процесс уже идёт. |
| We are a way for the cosmos to know itself. | С помощью нас космос познаёт сам себя. |
| Stiker, that plane can't land itself. | Страйкер, самолет сам не приземлится! |
| This whole thing is about four feet wide, and the chair itself is only about a few inches. | Вся конструкция около полутора метров шириной, а сам стул размером всего лишь сантиметров 10. |
| To paraphrase Franklin Roosevelt from a different context, the greatest thing we have to fear is fear itself. | Перефразируя слова Франклина Рузвельта в ином контексте, самая страшная вещь, которой стоит бояться, это страх сам по себе. |
| Isn't that a lot more valuable than just destroying the radar itself? | Разве это не намного действеннее, чем просто уничтожить сам радар? |
| You don't risk the time it takes to do this... unless the act itself has meaning. | И в это время ты не рискуешь... разве что сам процесс имеет значение. |
| But then all of a sudden, it's like the laptop turned itself on. | И вдруг ноутбук словно включился сам по себе. |
| The United Nations, by undertaking a range of problems as wide as the globe itself, must be expected to achieve successes but also to experience failure. | От Организации Объединенных Наций, которая берется за решение круга проблем столь же широкого, как и сам мир, следует ожидать, что, добиваясь определенных успехов, она будет также терпеть и некоторые неудачи. |
| There are possibilities that the Authority itself may have some resources to contribute to the implementation of measures; | есть вероятность того, что определенными ресурсами для содействия осуществлению мер сможет располагать сам Орган; |
| The launch itself went fine, but operators lost contact with the satellite after it evidently began spinning as it passed over the Indian Ocean. | Сам запуск прошел гладко, однако операторы потеряли контакт со спутником после того, как он, очевидно, пошел в раскрутку в районе над Индийским океаном. |
| At the same time, it is also the case that a conflict itself poses a major obstacle to the achievement of development, resulting in a vicious circle. | Вместе с тем проблема заключается также и в том, что конфликт сам по себе серьезно препятствует развитию и возникает порочный круг. |
| Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. | Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |