Livestock held for slaughter represents the product itself. |
Убойный живой инвентарь сам по себе является продуктом. |
A corrupt judiciary means that the very mechanism designed to eradicate corruption has itself been infected with the disease. |
Коррумпированная судебная власть означает, что тот самый механизм, который предназначен для искоренения коррупции, уже сам поражен этим злом. |
As the Court itself noted, "the question of the wall is part of a greater whole". |
Как отметил сам Суд, «вопрос о стене является частью большого целого». |
With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border. |
При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект. |
Business itself has an enormous stake in the search for solutions. |
Бизнес сам по себе ставит на карту слишком многое в поисках решений. |
Unfortunately, the Special Committee itself might be encouraging the view that sovereignty disputes overrode and negated the right to self-determination. |
К сожалению, Комитет, возможно, сам поощряет ту точку зрения, согласно которой споры в отношении суверенитета перевешивают и перекрывают право на самоопределение. |
The EU is itself currently considering how best to help the Transitional Government respond to the counter-terrorism Committee's requests. |
В настоящее время сам ЕС изучает, как наилучшим образом помочь Переходному правительству выполнить требования, выдвинутые Комитетом по борьбе с терроризмом. |
This list is not, however, exhaustive, as the Court itself indicated. |
Однако этот перечень не является исчерпывающим, как указал сам Суд. |
A transboundary aquifer is in contrast a groundwater body that is intersected by a boundary itself. |
В отличие от этого трансграничный водоносный горизонт представляет собой подземный водоем, который сам пересекает границу. |
The Chairman noted that the Committee itself did not have the authority to convene any meetings in addition to those previously scheduled. |
Председатель отмечает, что сам Комитет не наделен полномочиями на проведение каких-либо заседаний в дополнение к тем из них, которые уже запланированы. |
The European Union itself can serve as a successful example of such cooperation. |
А сам Европейский союз может служить успешным примером такого сотрудничества. |
The report is there for your consideration, and it speaks for itself. |
Доклад вынесен на ваше рассмотрение, и он говорит сам за себя. |
That in itself is a step forward in our struggle. |
Это сам по себе шаг вперед в нашей борьбе. |
The resolution does not in itself refer to a specific situation or regional context. |
Сам по себе этот проект резолюции не относится к какой-либо конкретной ситуации или к конкретному региональному контексту. |
The report awaits the Committee's consideration and speaks for itself. |
Доклад ожидает рассмотрения его Комитетом и говорит сам за себя. |
Peace itself and peacebuilding are a long process of reconciliation. |
Мир сам по себе и миростроительство являются длительным процессом примирения. |
For us, what is important is not the meeting itself, but the outcomes of such a forum. |
Для нас важен не сам факт проведения встречи, а результативность подобного форума. |
Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. |
Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
The very fact that the Conference had been held was an achievement in itself. |
Сам тот факт, что эта конференция состоялась, уже является достижением. |
The European Union itself developed a strategy against terrorism and an action plan whose implementation is closely monitored and assessed. |
Сам Европейский союз разработал стратегию борьбы с терроризмом и план действий, осуществление которых подвергается тщательной оценке и наблюдению. |
This in itself was a relatively recent addition to the ITU's annual questionnaire. |
Сам вопрос о представлении такой информации появился в ежегодном вопроснике МСЭ лишь сравнительно недавно. |
Chief among the international instruments is the NPT itself, now adhered to by nearly 190 States. |
Главным из этих международных документов является сам ДНЯО, к которому в настоящее присоединилось практически 190 государств. |
However, the scale itself can be a source of error. |
Вместе с тем сам масштаб может стать источником ошибок. |
Moreover, the Court had itself decided that the Tribunal should be competent to hear appeals from its own staff members. |
Кроме того, Суд сам постановил, что Трибунал компетентен рассматривать апелляции сотрудников Суда. |
Even parliament itself, the democratically elected representative of the people, is bound by the constitutional order. |
Даже сам парламент - демократично избранный орган представителей народа - подчинен конституционному порядку. |