Generally speaking, Senegal would support any initiative aimed at assisting countries affected by mines and the explosive remnants of war, as it had itself suffered from that problem, in particular in the south of the country since the 1980s. |
В целом Сенегал готов присоединиться к любой инициативе, направленной на оказание помощи странам, затронутым проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны, к числу которых с 80х годов относится и он сам, особенно его южная часть. |
Côte d'Ivoire, which was actively involved in the work of this important meeting, commits itself, for its part, to working for the implementation of the targets set. |
Кот-д'Ивуар, принимавший активное участие в работе этой важной сессии, сам берет на себя обязательство трудиться во имя выполнения поставленных задач. |
Since the Government was planning to hold parliamentary elections during the course of the year 2000, the electorate itself will be enabled to pronounce on these constitutional proposals. |
Учитывая, что правительство планировало провести парламентские выборы в течение 2000 года, высказать свое мнение об этих конституционных предложениях сможет и сам электорат. |
We are pleased that the CTC itself has taken practical steps towards revitalization so as to ensure its continued relevance and central role in the global fight against terrorism, drawing together all Member States as active and full participants. |
Нам приятно, что КТК сам предпринял практические шаги в направлении активизации своей работы, с тем чтобы он смог сохранить свою актуальность и продолжать играть центральную роль в глобальной борьбе с терроризмом, привлекая к своей работе все государства-члены в качестве активных и полноправных участников. |
Lastly, he said it was extremely regrettable that the budget for MINUCI was being considered when the budget itself was extremely brief and without a report from ACABQ. |
В заключение он говорит, что, по его мнению, заслуживает глубокого сожаления такое положение, при котором бюджет МООНКИ обсуждается на фоне того, что сам бюджет исключительно краток и к тому же не сопровождается докладом ККАБВ. |
He did not believe that ALRC had the right to distribute in the Commission, any material from any organization or entity that was deemed suitable by ALRC itself. |
По его мнению, АЦПЗ имеет права распространять в Комиссии любые материалы какого-либо образования или организации, которые сам АЦПЗ считает уместными. |
He was accused and convicted largely because he belongs to a religious minority, on the basis of a provision of a law which itself is clearly discriminatory. |
Он был обвинен и приговорен в основном из-за того, что принадлежит к религиозному меньшинству, и на основании положения закона, который сам носит явно дискриминационный характер. |
It further recommended that public administration issues become an integral part of the process of follow-up to conferences, and suggested that the Committee itself could serve as a valuable source of advice to the intergovernmental machinery in that respect. |
Он рекомендовал далее, чтобы рассмотрение вопросов государственного управления стало составной частью процесса последующей деятельности по итогам конференций, и высказал мнение, что сам Комитет мог бы служить полезным источником консультативной помощи для межправительственного механизма по этим вопросам. |
The Authority will have discretion as to whether to investigate a complaint itself, or whether to refer the complaint to police investigators. |
Компетенция Органа должна включать в себя возможность принятия решения по поводу того, будет ли он сам расследовать ту или иную жалобу или передаст ли он ее полицейским следователям. |
If this strategy works, it would give the Chronicle's output an audience several times larger than its subscription base, with the journal itself becoming, in effect, a by-product of the feature service. |
Успешная реализация этой стратегии позволила бы ознакомить с содержанием «Хроники» аудиторию, численность которой в несколько раз превышает количество подписчиков этого журнала, а он сам стал бы фактически побочным продуктом такой службы по подготовке тематических материалов. |
The dialogue itself was widely welcomed, especially by the people of the Central African Republic, as the most far-reaching endeavour towards genuine national reconciliation since the eruption of the current crisis in the mid-1990s. |
Этот диалог сам по себе получил широкое признание и одобрение, особенно со стороны народа Центральноафриканской Республики, как наиболее перспективное с момента возникновения в середине 1990-х годов текущего кризиса мероприятие, нацеленное на искреннее национальное примирение. |
Within Sierra Leone, the nomination process, which has been given widespread publicity, has itself assisted in increasing public awareness about the Truth and Reconciliation Commission. |
В Сьерра-Леоне процесс выдвижения кандидатов, который довольно широко освещается, сам по себе способствовал повышению информированности общественности о Комиссии по установлению истины и примирению. |
That consensus was an important achievement in itself, as it was the result of a multilateral effort at a time when issues related to proliferation of weapons of mass destruction and non-compliance posed pressing challenges to the international community. |
Этот консенсус сам по себе явился важным достижением, поскольку он стал результатом многосторонних усилий на этапе, когда распространение оружия массового уничтожения и вопросы несоблюдения поставили перед международным сообществом серьезные проблемы. |
The progress made in Lebanon does not in itself, however, resolve the broader problem of the peace process in the region. |
Однако прогресс, достигнутый в Ливане, сам по себе не является решением более широкой задачи мирного процесса в регионе. |
His delegation had been aware for some time that the governing bodies of the participating organizations, and at times the Fifth Committee itself, had failed to give proper consideration to reports of the Unit. |
Его делегация уже давно отмечает, что руководящие органы участвующих организаций, а подчас и сам Пятый комитет, недостаточно глубоко анализируют содержание докладов Группы. |
Not because merely in and of itself, but also because of the inability of the Council to take concrete and resolute action. |
Причем не только сам по себе, но и вследствие неспособности Совета принять конкретные и решительные меры. |
Graduation, in the absence of these measures, would be tantamount to the application of the kind of exogenous shock that the Committee for Development Policy itself has cautioned against in its 2003 report. |
В отсутствие этих мер исключение из списка НРС будет равнозначно провоцированию внешнего потрясения, против чего сам Комитет по политике в области развития предостерегал в своем докладе 2003 года. |
Although the process of free elections is in itself a significant achievement, it is also crucial to begin a process of inclusive national dialogue that will make it possible for all political and social groups to exercise true self-determination. |
Хотя процесс свободных выборов уже сам по себе является значительным достижением, тем не менее очень важно начать также процесс широкого национального диалога, который позволит всем политическим и социальным группам участвовать в реальном самоуправлении. |
No version of the Rules could be considered to be "in force" in and of itself outside the context of an agreement between the parties to the dispute. |
Никакой вариант Регламента не может рассматриваться в качестве "действующего" сам по себе в отрыве от соглашения между сторонами спора. |
The Advisory Committee's recommendation had been endorsed by the General Assembly in resolution 49/233; the schedule itself was set out in General Assembly decision 49/478. |
Рекомендация Консультативного комитета была утверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233; сам график приводится в решении 49/478 Генеральной Ассамблеи. |
The list of categories of treaties which would continue in operation during armed conflicts was so important that it should have been placed in draft article 5 itself and not in the annex. |
Перечень категорий договоров, которые будут продолжать действовать во время вооруженных конфликтов, настолько важен, что его следовало бы поместить в сам проект статьи 5, а не в приложение к нему. |
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. |
Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий. |
The report itself would have been impossible to produce without the technologies already in place at United Nations Headquarters and accessible to members of the Panel in every region of the world. |
Сам настоящий доклад нельзя было бы подготовить без использования тех технологий, которые уже внедрены в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и доступны для членов Группы в каждом регионе мира. |
First, as regards cooperation with international organizations, the 1540 Committee itself does not have the capacity at this point to provide assistance to Member States. |
Во-первых, в том, что касается сотрудничества с международными организациями, учрежденный резолюцией 1540 Комитет сам по себе на данном этапе возможностями оказывать государствам-членам помощь не располагает. |
In addition to advising Member States, the Department itself has applied ICTs to its extensive global network of partners which comprise the United Nations Online Network in Public Administration and Finance. |
Помимо оказания консультативной помощи государствам-членам Департамент и сам использует ИКТ в своей широкой глобальной сети партнеров, которая включает также Онлайновую сеть Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления и финансов. |