Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
It is not itself defined in that resolution.) We believe all three are unnecessary, in that the class is already small enough, and have accordingly placed the paragraph in square brackets. Он сам не определяется в этой резолюции.) Мы считаем, что нет необходимости во всех трех вариантах, поскольку этот класс и так уже достаточно маленький, и поэтому мы поставили весь пункт в квадратные скобки.
The Court also held that the fact that no oral hearing had been ordered by the arbitral tribunal did not in itself constitute a violation of article 36(1)(a) MAL. Суд также счел, что факт отказа арбитражного суда от назначения устного слушания сам по себе не является нарушением статьи 36(1)(а) ТЗА.
When, following the tragedy in New York, emotions abated, it was clear that the crisis of decision-making on security policies had itself become one of the principal threats to the world today. Когда улеглись эмоции после трагедии в Нью-Йорке, оказалось, что кризис в процессе принятия решений по вопросам политики и безопасности и формировании мира сам по себе становится одной из самых главных угроз современному миру.
It does not in itself guarantee the dignity and fulfilment to which all the world's peoples aspire, as observed here three days ago by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. Сам по себе он не является гарантией обеспечения достоинства, к которому стремятся народы мира, как три дня назад в этом Зале отмечал Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан.
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир.
The issue of human settlements development is potentially as broad as the experience of human development itself. Потенциально проблема развития населенных пунктов столь же многообразна, как многообразен и опыт человеческого развития сам по себе.
When inequality in a country is very high, then growth will benefit the rich and not the poor, as growth in itself does nothing to reduce inequality. Если в какой-либо стране эти различия весьма велики, то экономический рост будет происходить в интересах богатых, а не бедных, поскольку он сам по себе не способствует уменьшению неравенства.
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением.
In like manner, a successful transition into a democratic dispensation does not necessarily, in and of itself, usher in peace and security. Аналогичным образом успешный переход к демократии не обязательно сам по себе означает переход к миру и безопасности.
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий.
On the other hand, we are also aware of the fact that the report itself, however detailed it could be, cannot paint a perfect picture of the intricacies of the Council's activities. С другой стороны, мы также осознаем тот факт, что сам доклад, каким бы исчерпывающим он ни был, не может дать полного представления о многогранной деятельности Совета.
The international community has also called for continuing its contribution in the consolidation of democracy and good governance in Africa - in accordance with the values and principles that the continent itself decided upon. Международное сообщество также призвало и впредь содействовать демократии и благому управлению в Африке - в соответствии с теми ценностями и принципами, решение о которых примет сам континент.
Not only have a number of major conflicts come that much closer to resolution, but the continent itself has taken dramatic steps to assert control over its own destiny for the benefit of its 700 million inhabitants. Был не только достигнут существенный прогресс в урегулировании ряда крупных конфликтов, но и сам континент предпринял важные шаги с целью взять в свои руки собственную судьбу на благо 700 миллионов африканцев.
If cracking is detected in an early stage, the liner can often be repaired before the material of the tank wall itself is affected adversely. В случае обнаружения растрескивания на ранней стадии внутренняя облицовка зачастую может быть восстановлена прежде, чем негативному воздействию подвергнется сам конструкционный материал стенок цистерны.
Let us not forget that the root cause of the problem of small arms is conflict itself, and the demand for small arms arises from conflict. Давайте помнить о том, что основной причиной проблемы стрелкового оружия является сам конфликт и что потребность в стрелковом оружии возникает в результате конфликта.
Moreover, the State party's Eastern High Court decided on 5 February 1999 that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act of Civil Liability. Кроме того, Высокий суд восточного округа государства-участника 5 февраля 1999 года постановил, что в соответствии со статьей 26 Закона о гражданской ответственности случай расовой дискриминации сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию какого-либо лица.
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития.
Last but not least, the ninth working programme also contains the commitment of the Chairman to submit a report by 15 November on the problems encountered by States and the CTC itself in implementing the important resolution 1373. И последнее, но не менее важное замечание касается того, что девятая программа работы также содержит обязательство Председателя к 15 ноября представить доклад о проблемах, с которыми сталкиваются как государства, так и сам КТК, в ходе осуществления важной резолюции 1373.
Governance must not only be in accordance with the law, but the law itself must be in conformity with international human rights standards. Правления, осуществляемого в соответствии с законом, может быть недостаточно; зачастую необходимо, чтобы сам закон соответствовал нормам международного права в области прав человека.
Other United Nations bodies and the Committee itself had earlier raised concerns about the criminalization of abortion in Colombia and the high mortality resulting from clandestine abortions. Другие органы Организации Объединенных Наций и сам Комитет ранее высказали обеспокоенность по поводу криминализации абортов в Колумбии и высокого коэффициента смертности в результате подпольных абортов.
Any mechanism that goes beyond this criterion would threaten the credibility of the United Nations and would raise doubts about the mechanism itself. Любой механизм, созданный без учета этого требования, будет угрожать авторитету Организации Объединенных Наций и сам по себе не будет вызывать доверия.
One would have expected the European Parliament, which at every opportunity refers to the rule of law, to first respect the law itself. Хотелось бы, чтобы Европейский парламент, который при каждом удобном случае говорит о принципе господства права, сам показывал пример уважения норм права.
As such, the host country had not recognized that the restraining order was in and of itself illegal and had made no response to the heart of Cuba's position. Страна пребывания, по сути дела, не признала, что запретительный приказ сам по себе является незаконным, и не ответила на суть возражений Кубы.
Government ownership of an enterprise may not, in and of itself, provide a sufficient basis for excluding an enterprise from the coverage of the general insolvency law. Тот факт, что предприятие принадлежит государству, сам по себе не является достаточным основанием для исключения данного предприятия из сферы применения общего законодательства о несостоятельности.
We believe that it is important not to forget that peace in itself is a difficult goal to attain. Мы считаем, что важно не забывать о том, что мир сам по себе - это труднодостижимая цель.