| The comparator itself, in its own comparisons with the private sector, took bonuses and merit awards into account. | Сам компаратор в рамках своих собственных сопоставлений с частным сектором учитывает премиальные выплаты и выплаты за служебные заслуги. |
| The Euro-skepticism problem can be tackled only if the Union itself starts to perform better, and is seen to be doing so. | Скептицизм в Европе можно обуздать, только если сам Союз начнёт функционировать более продуктивно, и, кажется, всё идёт к этому. |
| It rests on the assumption that a monitoring body itself may take action as a result of finding a reservation impermissible. | Он основывается на постулате, согласно которому орган по контролю сам может делать выводы о последствиях констатированной им неправомерности оговорки. |
| While election day itself was relatively free from fraud and thuggery, the process leading up to the ballot was fraught with abuse. | Хотя сам день выборов был практически не омрачен подтасовкой и манипуляцией, процесс приведший к нему был полон злоупотреблений. |
| It feeds on the Portuguese Man of War, and ingests its poison so that it becomes venomous itself. | Она питается на португальском кораблике (это разновидность медуз, грубо говоря) и усваивает его яд, поэтому сам становится ядовитым. |
| In this case, the app is the work itself, and the architecture of the landscape is intrinsic to the listening experience. | В нашем случае, приложение - это законченный продукт сам по себе, и структура ландшафта существенна для получения слуховых впечатлений. |
| The stone itself is absolutely beautiful, sculpted by millennia of very tough winters up there. | Сам по себе камень просто превосходен - он сформирован тысячелетиями очень суровых местных зим. |
| He's taking off in this PBY, which is a feat in itself. | Ещё кётчуп? - Он взлётёл на этом бомбардировщикё, а он сам по сёбё отличный. |
| We shouldn't be spending legals defending a story that can't defend itself. | Мы не должны тратиться на судебные издержки, защищая сюжет, который сам себя не оправдывает. |
| It states that not every such principle is in itself equitable; it may acquire this quality by reference to the equitableness of the solution. | По его утверждению, не каждый такой принцип справедлив сам по себе; он может приобретать это свойство в связи со справедливостью решения. |
| One expert noted that financial accounting was not attractive in itself to SMEs but was a problem-solving device. | Один эксперт отметил, что финансовый учет сам по себе для МСП непривлекателен, но является средством решения проблем. |
| And liberal capitalism itself - with its mediocre political leaders and cartoonish public discourse - has become a poor advertisement for the Absolute Idea. | И либеральный капитализм сам по себе - со своими заурядными политическими лидерами и своими карикатурными публичными серьезными рассуждениями - стал простой рекламой Абсолютной Идеи. |
| The town of Fizuli itself is caught in the three-directional crossfire of rocket artillery shelling from the surrounding hills. | Сам город Физули с высот, окружающих райцентр, подвергается перекрестному ракетно-артиллерийскому обстрелу с трех направлений. |
| Benefiting from refugee status in a foreign country does not in itself constitute proof of discrimination based on the political opinions of the beneficiary. | К тому же факт обладания статусом политического беженца в иностранном государстве сам по себе не является доказательством дискриминации по признаку политических убеждений бенефициара такого статуса. |
| But these kinds of miscalculations are always easier to diagnose ex post facto and can often only be avoided ex ante by stifling the expansion itself. | Однако такого рода просчеты всегда проще критиковать постфактум, и во многих случаях их можно избежать заранее, лишь сдерживая сам экономический рост2. |
| The success of market-driven globalization is proving to be its own nemesis: today it seems that the free market's worst enemy is itself. | Успех подстегиваемой рынком глобализации оборачивается против самого рынка: сегодня оказывается, что главным врагом свободного рынка является сам рынок. |
| CODEHUPY views the form of wording used in this measure as in itself a violation of constitutional provisions. | По мнению КСПЧП, сам текст этого решения в том виде, в котором он был подготовлен, представляет собой нарушение конституционных норм. |
| The customary law of Dahomey, a legacy from the former colonial Power, dated from the 1930s and had itself evolved. | Свод обычаев Дагомеи, унаследованный от эпохи правления прежней колониальной державы, датируется 1930-ми годами и за прошедшие годы сам претерпел эволюцию. |
| The bankruptcy court also suggested that if that foreign court declined to exercise jurisdiction, it would itself apply Bahraini law to rule on the voidability of the attachments. | Суд по делам о банкротстве также предложил, что если иностранный суд откажется осуществить свою юрисдикцию, то он мог бы сам вынести определение о допустимости отмены этих приказов, исходя из положений бахрейнского законодательства. |
| Like Sakhalin itself, the Regional Museum in Yuzhno-Sakhalinsk is a treasure of unusual and interesting objects from the past and the present. | Областной краеведческий музей в городе Южно-Сахалинске, как и сам Сахалин, является сокровищницей интересных и редких экспонатов, рассказывающих о прошлом и настоящем острова. |
| Now Tears of Mankind acts in live with sessional musicians from Surgut group N.O.S.P.A. (death-metal) in which Phillip itself accepts active participation since 1996. | В настоящее время Tears of Mankind выступает «живьём» с сессионными музыкантами из сургутской дэт-метал-группы N.O.S.P.A., в которой Филипп сам принимает активное участие с 1996 года. |
| The ball itself has been designed to withstand the anticipated internal pressures, as well as abusive handling throughout the supply chain. | Сам шар был сконструирован так, чтобы быть устойчивым как к ожидаемому давлению изнутри, так и к внешним толчкам либо аналогичным воздействиям на протяжении всей цепочки транспортировки. |
| Continuations in the Scheme language require thinking in terms of steps and states, although Scheme itself is in no way automata-related (it is recursive). | Механизм продолжений языка Scheme для своей реализации также требует мышления в терминах состояний и шагов, несмотря на то что сам язык Scheme никоим образом не является автоматным. |
| Amell's portrayal of Oliver Queen/Arrow drew comparison to Katniss Everdeen from The Hunger Games, while the season itself was found to be still looking for its own identity. | Изображение Амелла в образе Оливера Куина/ Зелёной стрелы на рекламном постере часто сравнивалось с изображением Китнисс Эвердин, героини фильма «Голодные игры», в то время как сам сезон всё ещё искал свою собственную идентичность. |
| Thalassodromeus itself was named after a fishing method known as "skim-feeding", which it (and every other known pterosaur) was physically incapable of. | Иронично, что сам талассодромеус был назван по методу кормления, на который он (и любой известный птерозавр) был физически не способен: выхватывание рыбы с поверхности водоёма на лету. |