Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
This fact in itself demands reflection. Один только этот факт сам по себе требует размышлений.
However, it could not engage itself in any specific activity. Вместе с тем сам он не может участвовать в конкретных мероприятиях по сбору средств.
Africa is a continent that is organizing itself. В настоящее время Африка представляет собой континент, который сам себя организует.
Therefore, awareness campaigns are as important for children as demining itself. Поэтому кампании по повышению осведомленности имеют столь же важное значение для детей, как и сам процесс разминирования.
The plan itself is currently under review. В настоящее время сам этот план находится на стадии рассмотрения.
This itself is ridiculous, indeed. В действительности, сам этот факт является смешным.
That in itself is a step forward in our struggle. Это сам по себе шаг вперед в нашей борьбе. Кроме того, мы начали не с «чистого листа».
The World Mortality Report 2009 itself is under preparation. Сам "Доклад о смертности в мире, 2009 год" находится в стадии подготовки.
The document itself is a useful tool for discussion and debate at national level. Вместе с тем этот документ сам по себе является полезным инструментом в дискуссии и обсуждении на национальном уровне.
The mediation itself must promote dialogue between both sides to clarify the issues and look at possible areas of compromise or options of settlement. Сам процесс посредничества должен способствовать налаживанию диалога между обеими сторонами в целях внесения ясности в существующие проблемы и изучения возможностей для достижения компромисса или путей урегулирования спора.
Some States parties expressed the view that the region itself bore the responsibility for creating a political environment favourable to a successful Conference. Некоторые государства-участники высказали мнение о том, что сам этот регион несет ответственность за создание политической обстановки, благоприятствующей успеху Конференции.
Economic growth is not in itself an adequate measure of development. Экономический рост сам по себе еще не является надлежащим показателем развития.
The engine is itself very good. Сам по себе двигатель очень хороший.
A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. Автомобиль сам по себе не хороший и не плохой, всё зависит от водителя.
Access to such financing should be based on factors that go beyond GDP, which itself is a poor indicator of economic sustainability. Доступ к такому финансированию должен основываться на факторах, выходящих за пределы показателя ВВП, который сам по себе является плохим показателем экономической устойчивости.
If the reinsurance policy holder itself is a reinsurer, the business is called "retrocession". Если владелец полиса перестрахования сам по себе является перестраховщиком, то такая деятельность называется "ретроцессией".
However, the English version itself gave rise to problems of interpretation. Однако английский вариант сам по себе вызвал проблемы в плане его толкования.
Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером.
The fact that the Head of State was proud of committing mass atrocities spoke for itself. Тот факт, что глава государства гордится совершением массовых кровавых преступлений, говорит сам за себя.
The mind revealing itself to itself. Разум, проявляющийся сам в себе.
Gibraltar itself was unable to defend itself because of its colonial status. Сам же Гибралтар не в состоянии себя защитить из-за своего колониального статуса.
It can think for itself, - adapt itself to new situations... Он может сам думать, приспосабливаться к новым ситуациям...
ISO/IEC 7816-4 itself is a communication standard for smart cards containing a file system, and in itself does not contain any cryptographic specifications. ISO/IEC 7816-4 является стандартом связи для смарт-карт и сам по себе не содержит каких-либо криптографических спецификаций.
Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere as if it were the only one. Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
First it reads on a piece of paper, then itself starts to interpret cleverly - grows above itself! Сначала он читает по бумажке, потом сам начинает умно толковать - растет над собой!