| The outcome of that process of development is in itself a human right which entails obligations. | Результат этого процесса развития сам по себе является правом человека, влекущим за собой обязательства. |
| My text will speak for itself, with its possible merits and obvious shortcomings. | Мой текст говорит сам за себя - со всеми его возможными достоинствами и очевидными недостатками. |
| The Implementation Committee aims to bring about an "amicable solution", but cannot take decisions itself. | Комитет по выполнению стремится к "мирному урегулированию", но сам он не может принимать самостоятельных решений. |
| UNITA itself cannot sell diamonds directly without a licence and may be using an intermediary. | УНИТА сам по себе не может продавать алмазы непосредственно без такой лицензии или разрешения и, очевидно, использует посредников. |
| The conflict itself has become complex and multifaceted. | Сам по себе конфликт стал чрезвычайно сложным и многогранным. |
| The other partners were George Forrest and UNITA itself. | Другими партнерами являлись Джордж Форрест и сам УНИТА. |
| Furthermore, SNC Gracanica itself has become a more inclusive body. | Кроме того, сам СНС в Грачанице стал более широким органом. |
| The question itself appears to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons somewhat opaque. | Как представляется, Организации по запрещению химического оружия сам вопрос является несколько непонятным. |
| As a developing country itself, China also has problems that are crying out for solution. | Китай, который сам является развивающейся страной, также сталкивается с проблемами, требующими безотлагательного урегулирования. |
| On election day itself, Justice deployed an additional 1,073 monitors and observers to watch 87 elections in 25 states. | В сам день голосования министерство юстиции направило для наблюдения за 87 выборами в 25 штатах дополнительно 1073 человека. |
| The report itself focuses only on those substantial issues which remain unresolved. | Сам доклад будет нацелен лишь на вопросы существа, которые еще не решены. |
| It is even conceivable that the certification services provider or the signatory might itself become a "relying party". | Можно даже представить себе ситуацию, когда "полагающейся стороной" будет сам поставщик сертификационных услуг или подписавший. |
| Contact with the outside world had touched Tokelau more than colonialism itself - there had never been a resident administering Power in the Territory. | Контакт с внешним миром затронул Токелау больше, чем сам колониализм - в территории никогда не было постоянной управляющей власти. |
| The Special Committee itself had adopted resolutions time and again calling on the Governments of those two States to strengthen dialogue and cooperation. | Сам же Специальный комитет неоднократно принимал резолюции, в которых призывал правительства этих двух государств укреплять диалог и сотрудничество. |
| That is especially the case if the depositary bank itself is the secured creditor. | Это особенно характерно для тех случаев, когда обеспеченным кредитором является сам депозитарный банк. |
| Thirdly, the act of verification can often be a confidence-building measure in itself. | В-третьих, акт контроля зачастую сам по себе становится мерой по укреплению доверия. |
| The Special Rapporteur points out that the fear of physical torture may itself constitute mental torture. | Специальный докладчик отмечает, что страх перед физической пыткой сам по себе может являться психической пыткой. |
| Reflecting the aim of a society for all ages in policy objectives can itself stimulate national initiatives. | Учет в рамках задач в области политики целей создания общества для людей всех возрастов может сам по себе стимулировать национальные инициативы. |
| The selection of indicators is thus a process that is linked with some perspective but it is not a perspective itself. | Поэтому выбор показателей является процессом, который связан с определенной перспективой, но сам по себе никакую перспективу не представляет. |
| The identification of lessons and good practices does not itself lead to performance improvement. | Накопленный передовой опыт сам по себе не ведет к улучшению показателей деятельности. |
| The mere fact that the alleged violation took place at periodic elections is not sufficient in itself. | Лишь тот факт, что предполагаемое нарушение имело место в ходе периодических выборов, не является сам по себе достаточным. |
| The need for a peacekeeping operation was in itself an admission that diplomacy had failed. | Сам по себе факт развертывания операции по поддержанию мира означает признание провала дипломатических усилий. |
| The very fact of the adoption of this resolution and its content speaks for itself. | Сам факт принятия данной резолюции и ее содержание говорят сами за себя. |
| This result in itself will promote the financing of international trade and the movement of goods and services across national borders. | Этот результат уже сам по себе будет способствовать финансированию международной торговли и перемещению товаров и услуг через национальные границы. |
| The process of globalization itself depends upon safeguarding the peaceful uses of outer space. | Сам процесс глобализации зависит от обеспечения безопасности мирного использования космического пространства. |