Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
Although the Committee itself does not play a role in arranging familiarization visits among Member States, the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is considering guidelines that promote routine exchanges of information. Хотя сам Комитет не играет какой-то роли в организации ознакомительных поездок в государства-члены, Рабочая группа по долгосрочной устойчивости космической деятельности рассматривает руководящие принципы, которые способствуют проведению регулярных обменов информацией.
In participatory video, the process is often more important than the product itself and the concerned people are in control of the production process from the very start. В этом видеосюжете проводится мысль о том, что во многих случаях процесс является более важным, чем сам продукт, и что заинтересованные люди контролируют процесс производства с самого начала.
The Panel concluded in its incident report submitted to the Committee that both the shipment itself and the transaction between Cuba and the Democratic People's Republic of Korea were sanctions violations. В своем докладе Комитету об этом инциденте Группа сделала вывод о том, что и сам груз, и сделка между Кубой и Корейской Народно-Демократической Республикой являются нарушениями санкций.
They had little choice but to take reports from the Secretariat at face value, even though they had no assurance that the Secretariat itself was well informed. Им ничего не остается делать, кроме как принимать доклады Секретариата на веру, хотя у них нет гарантий того, что сам Секретариат хорошо информирован.
Her successor, Bashir Issa Ali, revoked the power of attorney associated with the contract on 13 May 2014 and terminated the contract itself on 14 July. Ее приемник Башир Исса Али 13 мая 2014 года аннулировал доверенность, связанную с этим контрактом, и 14 июля отменил сам контракт.
The parliament itself could initiate more contacts and discussions on issues of mutual interest, and to this end invite relevant stakeholders, including United Nations officials and civil society representatives, to hearings and debates in parliament. Парламент сам мог бы инициировать больше контактов и дискуссий по вопросам, представляющим обоюдный интерес, в связи с чем следует приглашать соответствующие заинтересованные стороны, в том числе официальных лиц Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества, для участия в слушаниях и дебатах в парламенте.
You think this fundraiser is going to plan itself? Вы думаете сбор средств сам себя спланирует?
Notwithstanding the intentions of legislative organs, a national law may in itself be in violation of the Covenant if its application results in restrictions on or violations of the rights and freedoms guaranteed under the Covenant. Несмотря на намерения законодательных органов, национальный закон может сам по себе нарушать положения Пакта, если в результате его применения ограничиваются или нарушаются права и свободы, гарантированные Пактом.
Furthermore, the Procurement Division believes that such indicators should be specific for each contract, and not every contract lends itself for the use of SMART key performance indicators. Кроме того, Отдел закупок полагает, что соответствующие показатели должны быть особыми для каждого контракта, и не каждый контракт сам по себе предполагает использование СМАРТ основных показателей результатов деятельности.
She fears that this, in itself, reflects a general lack of interest in the issue, despite the enormous potential that the realization of cultural rights has for women. Она опасается, что этот факт сам по себе отражает общее отсутствие интереса к данному вопросу, несмотря на те огромные возможности, которые открывает для женщин реализация их культурных прав.
To have such information on record is important in order to maintain up-to-date and complete records of all prisoners, which in itself serves as an important measure to increase transparency and to prevent abuse, e.g. in the form of enforced disappearances. Регистрация такой информации имеет большое значение для ведения постоянного и полного учета всех заключенных, который сам по себе является важной мерой повышения прозрачности и предотвращения злоупотреблений, например в виде насильственных исчезновений.
The call itself was not new; the commitment to better standards of living is part of the purposes and principles of the United Nations. Сам этот призыв не является ничем новым; приверженность достижению более высокого уровня жизни является частью целей и принципов Организации Объединенных Наций.
This ground provided for in the legislation of many States is permissible under international law; in other words, the unlawfulness of the presence of an alien in the territory of a State can in itself constitute a sufficient ground for expulsion. Этот мотив, предусмотренный во внутреннем законодательстве многих стран, допустим с точки зрения международного права; иными словами, незаконный характер пребывания иностранца на территории государства может сам по себе являться достаточным основанием для высылки.
The questioning in itself would amount to persecution, which could also put other family members of the complainant in danger. Этот допрос сам по себе может стать преследованием, которое к тому же может создать угрозу для членов его семьи.
The process of preparing the handbook, which is to be issued in 2013, has in itself helped to strengthen NHRI engagement and initiatives focusing on the human rights of indigenous peoples. Процесс подготовки справочного пособия, которое было издано в 2013 году, уже сам по себе содействовал активизации участия и инициатив НПЗУ, направленных на защиту прав человека коренных народов.
El Salvador itself had lived through a long conflict resolved by negotiation and the political will of the parties, with the strong support of the United Nations and the international community. Сальвадор и сам прошел через затяжной конфликт, который был урегулирован на основе переговоров и политической воли сторон при твердой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
While it was true that there had been an unfortunate combination of a United Nations holiday weekend, the storm itself and the absence of the Secretary-General on official travel, the situation had not been handled well. Хотя действительно имело место неудачное стечение обстоятельств, таких как дополнительный выходной день в Организации Объединенных Наций, сам шторм и отсутствие Генерального секретаря, находившегося в служебной командировке, действия в сложившейся ситуации не были успешными.
When might the treaty language itself, in its context, provide for the taking account of future developments? В каком случае сам язык договора в этом контексте позволяет учитывать развитие события?
The International Court itself may have recourse to general principles of international law in circumstances when the criteria for customary international law are not present. Международный Суд и сам может обращаться к общим принципам международного права в тех случаях, когда отсутствуют признаки международного обычного права.
She emphasized, however, that, throughout the discussions of the rules on transparency, ICSID had supported the view that UNCITRAL itself was the ideal repository. Оратор однако подчеркивает, что в ходе всех обсуждений правил о прозрачности МЦУИС поддерживал ту точку зрения, что идеальным хранилищем является сам ЮНСИТРАЛ.
The CESCR itself is not directly applicable in Austria, but it can be assumed that the rights granted in this document have to a large extent been put into legislation in Austria. Сам Пакт не имеет прямого действия в Австрии, однако можно утверждать, что права, предоставляемые этим документом, в основном были включены в австрийское законодательство.
Member States interviewed and the UNCTAD secretariat itself criticize the fact that translations for meetings and reports are subject to a lengthy process and are often released at short notice. Опрошенные государства-члены, да и сам секретариат ЮНКТАД высказали критические замечания по поводу того, что перевод документов для совещаний и докладов представляет собой длительный процесс и что переведенные документы зачастую выпускаются с опозданием.
The other posts were relocated in the Division of Technology and Logistics, while the Vi itself was moved to the Division on Globalization and Development Strategies. Остальные должности были переданы Отделу технологии и логистики, а сам ВИ был переведен в состав Отдела глобализации и стратегий развития.
In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт.
However, he pointed out that the Covenant itself did not oblige States parties to enact its provisions, but rather to take the necessary steps to adopt such laws or other measures in order to give effect to the rights recognized in it. Однако он отмечает, что сам Пакт обязывает государства-участники не столько принимать его положения, сколько проводить необходимую работу для принятия таких законов или других мер в целях реализации признанных им прав.