By doing so, the Parties also unanimously adopted the Protocol itself. |
Тем самым Стороны также единодушно приняли сам Протокол. |
Second, the nature of the change that individuals value must itself be identifiable and understood. |
Во-вторых, характер изменения, который оценивают индивидуумы, должен быть сам по себе определяемым и понимаемым. |
If regionalism itself thus is not automatically of normative import, its significance is highlighted as it mixes with functional differentiation. |
Если регионализм сам по себе не имеет таким образом автоматической нормативной силы, его значение усиливается тогда, когда он соединяется с функциональной дифференциацией. |
Of course, we also urge all States to sign and ratify the Treaty itself. |
Конечно, мы также призываем все государства подписать и ратифицировать сам Договор. |
It also pointed out that industrial development itself might require some special support measures. |
Участники форума также отметили, что сам процесс промышленного развития может потребовать определенных специальных мер поддержки. |
Conversely, the principle itself, with no set number specified, could be written into the Statute. |
С другой стороны, в уставе мог бы быть закреплен лишь сам принцип без какого-либо упоминания конкретного количества. |
The concept of universal access has become central to the global AIDS response, but the term itself may need some clarification. |
Концепция всеобщего доступа стала центральным элементом глобальной борьбы со СПИДом, однако сам термин может нуждаться в некотором уточнении. |
The Court itself had refrained from giving a clear answer on the subject, and legal opinion was divided. |
Сам Суд воздержался от определенного ответа по этому вопросу, и мнения юристов разделились. |
This in itself may be considered as an issue of private international law. |
Этот вопрос сам по себе можно рассматривать как вопрос международного частного права. |
The scheme does not itself appear to have influenced the pattern of payment of Member States. |
Как представляется, план сам по себе не оказывает воздействия на структуру платежей государств - членов. |
The European Union is itself a structure for peace and security in its region. |
Сам Европейский союз представляет собой структуру для обеспечения мира и безопасности в своем регионе. |
Furthermore, the Division itself requires considerable legal expertise, particularly in the fields of human resources and procurement. |
Кроме того, Отдел сам по себе нуждается в сущест-венной правовой экспертной базе, особенно в области людских ресурсов и закупок. |
Before 1992, however, the Court itself had discussed it in only one decision. |
Однако до 1992 года сам Суд отметил ее только в одном решении. |
In talking about an exit strategy, one should first define and agree on the term itself. |
Говоря о стратегии ухода, следует прежде всего определить и согласовать сам термин. |
The European Union is itself a successful model of conflict prevention. |
Сам Европейский союз является успешной моделью предотвращения конфликтов. |
Or, on the other hand, the law itself could be amended. |
С другой стороны, может быть внесена поправка и в сам закон. |
The Committee of Experts itself participated in an effort to increase awareness of this issue. |
Комитет экспертов сам содействовал расширению информированности в отношении этого вопроса. |
The Plan itself ought to be expanded to cover the fighting and prevention of international terrorism. |
Сам План необходимо расширить, с тем чтобы включить в него борьбу с международным терроризмом и его предупреждение. |
As numerous inadequacies have been identified within the provisions of the Law since its promulgation, the Law itself is being amended. |
Поскольку в положениях Закона с момента его принятия были выявлены многочисленные несоответствия, в сам Закон вносятся поправки. |
In doing so, Baku itself in fact recognized as illegal the 70-year-long forceful retention of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani SSR. |
Тем самым Баку сам фактически признал незаконным 70-летнее насильственное удержание Нагорного Карабаха в составе Азербайджанской ССР. |
Pakistan itself has been the target of externally sponsored acts of terrorism. |
Пакистан сам не раз становился объектом поощряемых извне актов терроризма. |
We cannot realistically hold the institution itself as being responsible for its failure, however. |
Однако в действительности мы не можем возлагать ответственность за этот провал на сам институт. |
The fact that we have come so far is itself an enormous achievement. |
Тот факт, что мы уже продвинулись так далеко, сам по себе является огромным достижением. |
That in itself underscores the importance you attach to transparency in the Security Council's deliberations. |
Сам по себе этот факт подчеркивает ту важность, которую Вы придаете обеспечению транспарентности в работе Совета Безопасности. |
The principle of equality and non-discrimination itself is already a difficult concept which has given rise to much controversy. |
Принцип равноправия и недопущения дискриминации сам по себе является сложной концепцией, которая дает основание для больших споров. |