A question was raised as to whether the Tribunal as a whole could deliver an advisory opinion, and the view was expressed that it would be important for the Tribunal to fully consider the concerns of all States Parties in deciding whether to exercise jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, может ли Трибунал в целом выносить консультативные заключения, и было выражено мнение о том, что Трибуналу необходимо в полной мере взвесить чаяния всех государств-участников при принятии решения о том, следует ли использовать полномочия. |
It was therefore important for multilateral institutions such as the United Nations, the Bretton-Wood institutions, including entities within the United Nations system and other relevant organizations, to play a major role in assisting developing countries to achieve and maintain debt sustainability. |
Таким образом, необходимо, чтобы многосторонние организации, такие как Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, включая органы системы Организации Объединенных Наций и иные компетентные институты, играли ведущую роль в оказании содействия развивающимся странам в достижении и поддержании приемлемого уровня долга. |
The Committee reminds the State party that managing and monitoring racial discrimination requires measurement and that the analysis of disaggregated data is important in order to assess and track targets and goals. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что для борьбы с расовой дискриминаций и контроля за ней необходимо наличие конкретных показателей и что анализ дезагрегированных данных важен для проведения оценки и обнаружения проблем и путей их решения. |
In addition, the increased focus on the presidential and National Assembly elections meant that equally important programmes had to be set aside, as many administrative issues related to the elections had to be resolved after the election period. |
Кроме того, повышение внимания к президентским выборам и выборам в Национальную ассамблею означало, что необходимо отложить реализацию нескольких не менее важных программ, поскольку в период после выборов следовало урегулировать целый ряд административных вопросов, связанных с ними. |
Establishing a clear timetable for the preparatory process is necessary, including for all open consultations and MAG meetings, and important dates shall be published well in advance to enable the well-prepared participation of all stakeholders. |
Необходимо выработать четкий график подготовительного процесса, в том числе график всех открытых консультативных встреч и совещаний МКГ, а также заблаговременно публиковать ключевые даты совещаний, с тем чтобы позволить всем заинтересованным лицам хорошо к ним подготовиться. |
These are important elements that need to be addressed by incorporating measures to combat judicial corruption into wider policies to combat corruption in other institutions of the State and the private sector. |
Необходимо учесть эти важные элементы путем интеграции мер по борьбе с коррупцией в судебной системе в более общую политику борьбы с коррупцией в других государственных институтах и в частном секторе. |
Nonetheless, the Committee is of the view that there are important lessons to be learned from the liquidation of UNMEE which need to be documented and taken into account by other liquidating missions. |
Вместе с тем Комитет придерживается той точки зрения, что из ликвидации МООНЭЭ можно извлечь важные уроки, которые необходимо документировать и учитывать при ликвидации других миссий. |
The venues for meetings of the parties, the layout of the meeting rooms, the framework of the talks and good relations with the media are all important factors to bear in mind. |
Места проведения встреч сторон, типы залов заседаний, рамки переговоров и хорошие отношения со средствами массовой информации - все это также является важными факторами, которые необходимо учитывать. |
The women of Cyprus have an important stake in a durable solution to the Cyprus problem, as well as specific needs that would need to be addressed in the context of a settlement. |
Женщины Кипра крайне заинтересованы в прочном урегулировании кипрской проблемы, и у них имеются особые потребности, которые будет необходимо учесть в контексте урегулирования. |
A project timeline should be clearly drafted to indicate different milestones of the project and important prerequisite activities and potential bottleneck areas should be highlighted so that project team and beneficiary countries know very well areas that will require close monitoring and follow-up. |
Необходимо иметь четкий график осуществления проекта с указанием различных рубежей, важных предпосылок и потенциальных узких мест, который давал бы проектной группе и странам-получателям четкое представление о том, в каких областях от них потребуются пристальный мониторинг и последующие действия. |
The Guidelines also require that the request for armed private security services must detail an assessment of the potential negative impacts of engaging armed security services from a private security company, an important and necessary consideration. |
Кроме того, Руководство предусматривает, что в запросе на вооруженную частную охрану необходимо представлять подробную оценку потенциальных негативных последствий привлечения частной компании для обеспечения вооруженной охраны, что является важным и необходимым соображением. |
Noting that the impact of ICTs on development would be an important theme of the United Nations development agenda beyond 2015, he said that preparations for the important 10-year review of the implementation of the WSIS outcomes (WSIS+10) should begin at the earliest opportunity. |
Отмечая, что влияние ИКТ на процесс развития будет важной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, оратор говорит, что необходимо в самое ближайшее время начать подготовку к важному десятилетнему обзору хода осуществления решений ВВИО (ВВИО+10). |
It was stressed that given that adaptation to climate change is important, it is necessary to recognize that the disasters are occurring in the present and that current adaptation strategies are also important. |
Было подчеркнуто, что поскольку адаптация к изменению климата является важной задачей, необходимо иметь в виду, что бедствия происходят уже сегодня и что существующие стратегии адаптации также имеют большое значение. |
The effects of climate change are very important and the forest must be regarded not only as part of the problem, but also as an important part of the solution. |
Последствия изменения климата имеют весьма важное значение, и леса необходимо рассматривать не только как один из элементов этой проблемы, но также и как один из важных элементов ее решения. |
It was stated that that was a learning process and that it was important for each country to make a start on that important task, to cooperate together and to get industry involved in the process, working together and gradually building up systems covering more substances. |
Было отмечено, что этот процесс связан с приобретением знаний и что каждой стране необходимо приступить к решению этой важной задачи, осуществлять совместное сотрудничество и вовлекать в этот процесс промышленность путем принятия совместных мер и постепенного создания систем, охватывающих большее количество веществ. |
It is important that the United Nations system support Member States in mainstreaming the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies in order to contribute to the implementation of specific objectives of the Programme of Action. |
Для содействия достижению конкретных целей, указанных в Венской программе действий, необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала государствам-членам поддержку в деле всестороннего учета положений Программы действий в их национальных и отраслевых стратегиях развития. |
It also establishes that whenever a pupil who is enrolled at a school arrives with a symbol or clothing which may be prohibited, it is important that dialogue be initiated immediately with the pupil. |
Он также устанавливает, что во всех случаях, когда учащийся, зачисленный в школу, приходит туда с символикой или в одежде, которая может подлежать запрету, необходимо незамедлительно вступить в диалог с таким учащимся. |
It was important for all States to contribute to creating peace, order, stability and predictability on the seas; clarifying rules and maritime entitlements would benefit all claimants and the international community as a whole. |
Необходимо, чтобы все государства внесли свой вклад в обеспечение мира, порядка, стабильности и предсказуемости в море; разъяснение правил и морских прав было бы полезно для всех заинтересованных лиц и для международного сообщества в целом. |
The initial vocational education is free in the state education institutions, since the students, in addition to achievement of profession, obtain also a certificate for general secondary education, which is important for continuity of education. |
Начальное профессиональное образование предоставляется бесплатно в государственных учебных заведениях, поскольку учащиеся, наряду с получением специальности, получают свидетельство об общем среднем образовании, которое необходимо для продолжения образования. |
The new draft electoral code contains important provisions, including on the use of a single ballot paper and on combining the presidential, legislative and communal polls, seen by Burundian political actors as essential to increasing transparency and preventing election fraud. |
В проекте нового избирательного кодекса содержатся важные положения, в том числе об использовании единого избирательного бюллетеня и совмещении президентских, парламентских и местных выборов, что, по мнению бурундийских политических деятелей, необходимо для повышения уровня транспарентности и предотвращения мошенничества на выборах. |
While UNCTAD needs to ensure all websites project a unified corporate image, it is important that this be done in a manner supportive of the reasonably high degree of decentralization required for its subprogrammes, including SP2, to develop interactive websites with the clients they serve. |
Хотя ЮНКТАД необходимо обеспечить то, чтобы все сайты соответствовали единому общеорганизационному облику, важно, чтобы это достигалось при достаточно высокой степени децентрализации, необходимой для ее подпрограмм, включая ПП2, в целях разработки интерактивных сайтов для обслуживаемых ими клиентов. |
One representative said that the relationship between UNEP Live and the GEO reports should be clarified; the former was an important tool but the latter was irreplaceable as a flagship product of UNEP. |
Один представитель сказал, что необходимо уточнить взаимосвязь между «ЮНЕП в прямом включении» и докладами ГЭП; первая является важным инструментом, но и последние незаменимы, являясь одним из основных продуктов ЮНЕП. |
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. |
Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода». |
The role of the UNEP regional office was increasingly important, particularly given that relatively few member States from Latin America and the Caribbean had representatives based in Nairobi, and it was vital that the regional office keep the region informed of UNEP work. |
Региональное отделение ЮНЕП играет все возрастающую роль, особенно учитывая тот факт, что своих представителей в Найроби имеет относительно небольшое число государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и при этом жизненно необходимо, чтобы региональное отделение информировало данный регион о работе ЮНЕП. |
It calls upon Afghan electoral institutions to uphold the highest standards of integrity throughout this important and historic process, and emphasizes that all efforts must be made to ensure the integrity, neutrality and transparency of the electoral process, including the detection and prevention of fraud. |
Он призывает афганские избирательные учреждения обеспечивать соблюдение высочайших стандартов добросовестности в этом важном и историческом процессе и подчеркивает, что необходимо предпринять все усилия для обеспечения целостности, беспристрастности и транспарентности процесса выборов, включая выявление и предотвращение случаев мошенничества. |