and, in this context, the special attention required by Nicaragua because of its exceptional situation in order that those important commitments may begin to be implemented, |
и в этой связи то особое внимание, которое необходимо уделять Никарагуа ввиду ее чрезвычайной ситуации, с тем чтобы могло начаться осуществление этих важных обязательств, |
In addition to the important function of the Security Council, the wider United Nations system should be employed more actively to prevent armed conflicts as well as to assist in the reconstruction of societies emerging from war. |
Помимо важной функции Совета Безопасности необходимо более активно использовать всю систему Организации Объединенных Наций в целях предотвращения вооруженных конфликтов, а также в целях оказания помощи в восстановлении стран, преодолевающих последствия войны. |
We consider that the United Nations has a key role to play, and thus it is indispensable that the High Commissioner and the Centre for Human Rights be provided with adequate human and financial resources for the fulfilment of his important task. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль, и поэтому необходимо обеспечить Верховного комиссара и Центр по правам человека адекватными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своей важной задачи. |
To understand the contents of the Rule on education it is necessary to consider it in the context of three other important documents that preceded the Standard Rules and one document that followed their adoption. |
Для того, чтобы понять содержание правила, касающегося вопросов образования, необходимо рассматривать его в контексте трех других важных документов, которые предшествовали принятию Стандартных правил, и одного документа, принятого после правила. |
Equally important was the need to formulate a clear code on the obligations and duties of troop-contributing countries, so that their troops were adequately prepared for missions. |
Необходимо также разработать четкий кодекс обязательств и обязанностей стран, предоставляющих воинские контингенты, с тем чтобы их контингенты были надлежащим образом подготовлены для проведения миссий. |
The Subcommittee agreed that consideration of space debris was important, and that international cooperation was needed to expand appropriate and affordable strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions. |
Подкомитет решил, что рассмотрение вопроса о космическом мусоре имеет важное значение и что необходимо наладить международное сотрудничество в целях расширения соответствующих рентабельных стратегий для сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие полеты космических аппаратов. |
In Cuba's view, as long as there were people claiming the right of self-determination and independence and petitioners wishing to be heard by the Committee, the Committee had important work to do; it was therefore necessary to increase the resources available to it. |
По мнению Кубы, пока существуют народы, добивающиеся права на самоопределение и независимость, и петиционеры, желающие выступить перед Комитетом, он выполняет важную работу; именно поэтому необходимо увеличить объем предоставляемых ему ресурсов. |
Mine clearance efforts should be intensified, and moratoriums on the export of anti-personnel landmines should be imposed and maintained. That is why we are proposing the establishment of international cooperation in mine clearance as an important integral part of resolving the complex challenge of post-conflict settlement. |
Усилия по разминированию необходимо увеличить, необходимо также вводить и поддерживать моратории на экспорт противопехотных наземных мин. Именно поэтому мы и предлагаем развернуть международное сотрудничество в разминировании как важную составную часть решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
As this question is important and relevant in this context, my delegation strongly believes that there must be a change so that this Committee may consider it and act on it. |
Поскольку этот вопрос важен и актуален в нынешнем контексте, моя делегация твердо считает, что необходимо изменить позицию, с тем чтобы этот комитет мог его рассмотреть и принять по нему решение. |
We have noted with particular satisfaction that at this time when Member States must take important decisions on the future of the United Nations, communication between the President of the Security Council and the President of the General Assembly has been continuous and fluid. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в данный момент, когда государствам-членам необходимо принять важные решения относительно будущего Организации Объединенных Наций, между Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи сохраняется постоянная и активная связь. |
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities. |
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей. |
We also need to take into account the important contribution which unilateral decisions on the reduction of nuclear arsenals, such as the recent steps announced by France, and the results of bilateral negotiations, START for example, play in bringing us closer to our objective. |
Нам также необходимо учитывать важную роль, которую играют в процессе нашего продвижения к поставленной цели односторонние решения о сокращении ядерных арсеналов, например последние шаги Франции, и результаты двусторонних переговоров, например о сокращении стратегических вооружений. |
Apart from considering the various options for reforming the United Nations system, we must ask ourselves seriously whether we are prepared to provide the Organization with the legal machinery to make its important decision-making bodies - the General Assembly and Security Council - more democratic. |
Кроме рассмотрения различных вариантов реформы системы Организации Объединенных Наций необходимо задаться вопросом, готовы ли мы предоставить нашей Организации юридические механизмы для того, чтобы придать большую демократичность таким органам, ответственным за принятие решений, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
If the results of scientific research and technology development are to be widely used and to make the maximum possible contribution towards the wealth creation process, it is important that efficient mechanisms exist to transfer the knowledge or technology to industrial and commercial users. |
Для того чтобы результаты научных исследований и развития технологии могли широко использоваться и внесли максимально возможный вклад в процесс накопления национального богатства, необходимо иметь эффективные механизмы по передаче знаний и технологии пользователям в промышленности и торговле. |
It seems important, therefore, to take stock, in a concise and integrated manner, of the experience gained by the United Nations, including the progress achieved and constraints encountered, in this area. |
В этой связи, по-видимому, крайне необходимо провести краткий и всеобъемлющий критический анализ опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций, в том числе достигнутого в этой области прогресса и встретившихся трудностей. |
With respect to UNCTAD's work on trade facilitation and transport, it was noted that transport was important in the development process of countries, and that the implementation of targets related to Goal 8 required linkages and networking among developing countries. |
В отношении работы ЮНКТАД по вопросам упрощения процедур торговли и транспортного сектора было отмечено, что транспорт играет важную роль в процессе развития стран и что для решения задач, связанных с целью 8, необходимо налаживание связей и сетей контактов между развивающимися странами. |
To that end, it is essential that an open-ended working group of States be set up to examine all the important issues that the Bureau has failed to address adequately, and to review the Bureau's proposals with a view to modifying them, as appropriate. |
С этой целью необходимо создать рабочую группу государств открытого состава для изучения всех важных вопросов, которые Бюро не удалось решить адекватным образом, и рассмотреть предложения Бюро с целью их изменения в случае такой необходимости. |
An important general policy decision must be taken at the level of the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to draw more attention to the situation of women and children, which must become a priority. |
Необходимо принять серьезное решение общеполитического плана на уровне Министерства внутренних дел и Министерства юстиции, с тем чтобы в дальнейшем привлечь внимание к вопросу о положении женщин и детей, который должен приобрести приоритетную значимость. |
He noted that in addressing the topic of session 1 recent developments in GSP schemes would need to be examined, but also other important developments involving autonomous preferential measures which went beyond the institutional framework of the GSP. |
Он отметил, что при рассмотрении темы заседания 1 необходимо проанализировать последние изменения в схемах ВСП, а также другие важные изменения в автономных преференциальных мерах, которые выходят за институциональные рамки ВСП. |
These experts considered it important, for the purpose of increasing the developmental impact of the GSP, that rules of origin be better adapted to the production capabilities of beneficiary countries and provided in particular a more liberal cumulation of imported production inputs. |
По мнению этих экспертов, для того чтобы ВСП оказывала более эффективное воздействие на развитие, правила происхождения необходимо лучше адаптировать к производственному потенциалу стран-бенефициаров и установить, в частности, более льготные условия для кумуляции импортируемых производственных ресурсов. |
This is especially important in international organizations, where there is need for persons of all nationalities to make their contributions and where there are inevitable differences in cultural backgrounds, in approach to work, and in methods of expressing opinions. |
Это особенно важно в международных организациях, где необходимо, чтобы представители всех стран вносили свой вклад, и где неизбежны различия в культурных традициях, в подходе к работе и в способах выражения мнений. |
In language services, as in any other professional group, training is an important factor for career development, and existing training opportunities should be maintained and ideally increased. |
В языковых службах, как в любой другой профессиональной группе, профессиональная подготовка является важным фактором развития карьеры, и имеющиеся возможности для профессиональной подготовки необходимо сохранять и в идеальном случае расширять. |
Article 27 should include a reference to "material" or "essential" aid or assistance, which was important enough to appear in the text of the article itself. |
В статью 27 необходимо включить ссылку на "материальную" или "существенную" помощь или содействие, которые достаточно важны, для того чтобы быть включенными в текст самой статьи. |
The phase-out of lead is an important measure to improve the environment and health conditions all over Europe, but it must be underlined that there are still many other environmental problems caused by mobile sources which must also be solved to finally achieve an environmentally sustainable transport system. |
Постепенное прекращение использования свинца является важной мерой по улучшению состояния окружающей среды и здоровья населения повсеместно в Европе, однако необходимо подчеркнуть, что существует еще много других вызываемых мобильными источниками экологических проблем, которые также должны решаться для обеспечения в итоге экологически устойчивой транспортной системы. |
With regard to war crimes, his delegation considered that a threshold was important, since crimes under the Court's jurisdiction had to be distinguished from more general categories of crime. |
Что касается военных преступлений, то его делегация считает, что пороговые ограничения имеют важное значение, поскольку необходимо проводить разграничение между преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, и более общими категориями преступлений. |