The policy considerations which would need to be considered include: preventing future violations, deterring potential violators, responding to concerns of and claims for justice for victims and their families, securing reparation/compensation for them, and the important objective of national reconciliation. |
При этом необходимо будет учесть следующие политические соображения: необходимость предотвращения будущих нарушений, сдерживание потенциальных нарушителей, решение проблем жертв и их семей и оказание им содействия в судебной защите, обеспечение им возмещения/компенсации и решение важной задачи национального примирения. |
A recent review of the needs of the World Health Organization JMS by an expert team from the World Bank has concluded that JMS needs to evolve in the direction of an occupational health service with an important health-promotion component. |
На основе проведенного недавно группой экспертов из Всемирного банка обзора потребностей ОМС Всемирной организации здравоохранения был сделан вывод о том, что ОМС необходимо развиваться в направлении создания службы гигиены труда, которая бы уделяла особое внимание пропаганде здорового образа жизни. |
While it is acknowledged that creation, continuation and reclassification of posts upwards are important issues, consideration should also be accorded to reviewing existing posts in order to consider their abolition, redeployment or downward reclassification. |
И хотя признается, что создание, сохранение и реклассификация должностей в сторону их повышения являются важными вопросами, необходимо также рассматривать имеющиеся должности на предмет их возможной ликвидации, перемещения или реклассификации в сторону понижения. |
It is important that anti-poverty policies treat people as active participants, rather than passive recipients, and that they seek to empower people and assist them to integrate into society and the labour force. |
Необходимо обеспечить, чтобы в контексте политики борьбы с нищетой людям отводилась роль активных участников, а не пассивных получателей помощи и чтобы такая политика была направлена на расширение прав и возможностей людей и оказание им помощи в отношении социальной интеграции и трудоустройства. |
We must also continue to recognize that key elements of the civilian-protection agenda have important regional dimensions, such as the abduction, recruitment and use of boys and girls as child soldiers, and forced displacement. |
Нам также необходимо и впредь признавать, что ключевые элементы повестки дня по обеспечению защиты гражданского населения включают в себя важные региональные аспекты, такие, как похищения и вербовка и использование мальчиков и девочек в качестве детей-солдат, а также насильственное перемещение людей. |
What is important here is that some of these meetings should be held in areas where there have been formal development programmes identified through reports. |
Необходимо посетить как районы, где соответствующие программы оказались успешными, так и районы, где эти программы не сработали. |
This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. |
Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
This frame of reference is important also for the efforts of international cooperation for, if the latter's efforts are too dispersed, this will create difficulties for national organizations and institutions. |
Она также имеет важное значение для усилий по линии международного сотрудничества, в связи с которыми необходимо позаботиться о том, чтобы разрозненность этих усилий не затрудняла деятельность национальных организаций и учреждений. |
The Special Rapporteur will develop the conceptual and practical understanding of both of these new and important areas in his next report to the Commission on Human Rights. |
В то же время также будет важно рассмотреть обязательства и обязанности негосударственных субъектов, включая международные организации и частный сектор. Кроме того, будет необходимо определить экстранациональные обязательства государств. |
It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. Nonetheless, the advantage of adjourning the issue for two years was open to question. |
Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |
As a result, some important areas are no longer singled out as separate outcomes/outputs, particularly if they have been mainstreamed in the Fund's daily work or if they do not reflect areas in which UNFPA needs to focus on improving. |
В результате в некоторых важных областях больше не устанавливаются отдельные достижения/мероприятия и показатели, особенно если они учитываются в контексте повседневной работы Фонда или если они не относятся к областям, в которых ЮНФПА необходимо уделять повышенное внимание улучшению работы. |
As the subsidiary bodies of the new HLPC are reviewed and reformed, it is important that this work be given continuity in order for the legislative mandates of the General Assembly and the Economic and Social Council on operational activities to be implemented. |
При проведении обзоров и реформировании деятельности вспомогательных органов нового КВУП необходимо добиваться преемственности в их работе, с тем чтобы соответствующие подразделения могли осуществлять директивные мандаты Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, касающиеся оперативной деятельности. |
If real and lasting change was to occur, the international community must focus on the more urgent and important task of implementing those commitments without being distracted in the debate on violence against women by attempts to resolve the many political and economic problems of the world. |
Если мы хотим осуществить реальные преобразования и создать стабильную обстановку, то нам необходимо сконцентрировать свои усилия на выполнении в безотлагательном порядке своих обязательств, не отвлекаясь при этом на многочисленные политические и экономические проблемы при обсуждении проблемы насилия в отношении женщин. |
The full implementation of the Almaty Programme of Action was essential. It was important, in particular, to assist both landlocked and transit developing countries to establish efficient transit transport and trade facilitation systems and to promote export diversification. |
Необходимо полностью реализовать Алма-атинскую программу действий, в первую очередь, помогая одновременно развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита создавать эффективные системы транспорта и содействия торговле, а также диверсифицировать свой экспорт. |
Technical solutions should be implemented to allow ozonesondes to reach 30 km in order to cover the important UTLS region. |
необходимо найти технические решения для того, чтобы зонды могли подниматься на высоту до 30 км и обеспечивать охват большой области ВТНС; |
To advance its vision for decentralization and create an enabling environment for long-term capacity-building, it will be important for the Government to make early progress on developing the legal and policy framework for decentralization, which MINUSTAH stands ready to support in cooperation with other actors. |
Для реализации своей концепции децентрализации и создания благоприятных условий для долгосрочного укрепления потенциала правительству будет необходимо добиться скорейшего прогресса в разработке директивно-правовой базы для осуществления децентрализации, которую МООНСГ готова поддержать в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
He agreed that going forward it would be important for the organizations to harmonize cost classifications, particularly regarding what would be termed programme costs and programme support costs. |
Он согласился с тем, что для дальнейшего продвижения вперед организациям необходимо согласовать классификации расходов, в частности то, что называется расходами по программам и вспомогательными расходами по программам. |
Although synergy of action among all the actors is important, the pre-eminence of the United Nations, particularly of the Economic and Social Council, is required to maintain adherence to the world view and the development view of the Copenhagen consensus. |
Кроме того, необходимо укрепить систему международных стандартов, непосредственно затрагивающих социальное развитие, и разработать новые нормы и стандарты там, где это необходимо. |
It is important, however, to note that extending courtesies of the port on arrival is a courtesy, and requires the active cooperation and participation of the Mission in filling out the necessary forms correctly and on a timely basis. |
Важно, однако, отметить, что предоставление льготного режима в пункте въезда в страну является привилегией, и чтобы ею воспользоваться, необходимо активное содействие и участие со стороны представительства, заключающееся в правильном и своевременном заполнения необходимых форм. |
One important issue to be discussed by Ethiopia, Eritrea and Somalia concerns the need to carefully monitor the seasonal migration of nomads because terrorists can disguise themselves as nomads and cross borders with the herds. |
Важным вопросом, который необходимо решать с соседями, разделяющими общую границу (Эфиопией, Эритреей и Сомали), является вопрос о перегонщиках скота, который требует строгого контроля, поскольку злоумышленники могут под видом перегонщиков скота пройти в страну по их маршрутам. |
It is also important that gender analysis be conducted for transformative change and that schools be more girl-friendly, with the provision of separate toilets, the elimination of gender stereotypes in the curriculum and materials and the recruitment of female teachers. |
Необходимо также, чтобы гендерный анализ проводился в интересах позитивных преобразований и чтобы в школах для девочек были созданы более благоприятные условия, чтобы были предусмотрены отдельные туалеты, ликвидированы гендерные стереотипы в рамках учебных программ и материалов и обеспечивался набор учителей из числа женщин. |
The financial crisis underscores the need for the Fund to maintain a sharp focus on risks in all systemically important countries, especially the reserve currency-issuing countries, and their potential spillover effects. |
Нынешний финансовый кризис подчеркивает, что Фонду необходимо постоянно держать в поле своего пристального внимания риски, возникающие во всех системообразующих странах, прежде всего в странах эмиссии резервных валют, и связанные с ними побочные последствия. |
The seminar identified the important need to move from regarding education as a service to considering education as a right carrying a correlative responsibility on the part of States and other actors to fulfil the obligation. |
Участники семинара сделали важный вывод о том, что необходимо перейти от подхода, при котором образование рассматривается как определенная услуга, к подходу, рассматривающему образование как некое право, с которым связана ответственность государства и других заинтересованных сторон выполнять соответствующие обязательства. |
Mining memory tends to become lost quite quickly, especially where technical matters are concerned. Maintenance of the mining archives is therefore extremely important; |
наблюдается тенденция к относительно быстрой утрате данных о горных разработках, в особенности это касается данных о применяемых методах; таким образом, необходимо уделять самое пристальное внимание сохранению горнотехнических архивов; |
There is need to identify population/poverty/ environment "hotspots", where poverty and environmental degradation have reached critical thresholds and where population pressures are important contributing factors. |
Необходимо выявлять неблагополучные с точки зрения народонаселения - нищеты - окружающей среды места, в которых нищета и ухудшение состояния окружающей среды достигли критической точки и в которых существенным дополнительным фактором является демографическое давление. |