DGPS data are an important component in the balloon soundings programme of the Space and Upper Atmosphere Research Commission for the determination of vertical wind profile and wind weighting factors for carrying out rocket experiments. |
Данные DGPS являются важным компонентом программы запуска шаров-зондов для определения вертикальных ветровых профилей и факторов давления ветра, которые необходимо учитывать при экспериментальных запусках ракет. |
Over the coming weeks, concerted efforts were needed to pursue two important initiatives: one aimed at the revitalization of the Headquarters buildings, and the other focusing on the maintenance of the operational relevance of the Organization. |
В предстоящие недели необходимо приложить согласованные усилия по осуществлению двух важных инициатив: одна из них направлена на модернизацию зданий Центральных учреждений, а другая - на поддержание оперативного значения Организации. |
In my opinion, the Constitution is good for three things: distributing power and responsibility within the Project, resolving important issues that are contentious, and soliciting the input of every Developer where appropriate (as in Project Leader elections). |
По моему мнению, Конституция хороша в трёх случаях: распределение прав и ответственности в Проекте, решение важных спорных вопросов, и получение отклика от каждого разработчика, когда это необходимо (как при выборах Лидера Проекта). |
An important distinction can be drawn between 'process' and 'product' innovations. |
При этом необходимо отметить важное различие между «инновацией процесса» и «инновацией продукта». |
In 1869 the government decided on the merger of the two printing houses, as it was necessary to solve the domestic production of fee stamps which were very important for the Finance Ministry. |
В 1869 году правительство принял решение об объединении этих двух типографий, так как для Министерства финансов стало необходимо наладить собственное производство очень важных для них гербовых марок. |
For President Pastrana, it became necessary to create an official document that specifically "served to convene important U.S. aid, as well as that of other countries and international organizations" by adequately addressing US concerns. |
Президенту Пастрана было необходимо создать официальный документ, который бы «служил для сбора важной помощи США, как и других стран и международных организаций» для решения надлежащих проблем. |
Process owners, the project team and the heads of business units, in this case the Under-Secretary-General for Field Support, all have important roles and their respective individual accountabilities need to be clear. |
Важную роль в этом отношении надлежит играть координаторам процессов, группе по проекту и руководителям оперативных подразделений, в данном случае заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, и необходимо четко определить индивидуальную ответственность каждого из них. |
So, when I have to make up my mind for something important, |
Поэтому, когда мне необходимо принять важное решение, |
I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. |
Я думаю, что нам важно помнить, что необходимо двигаться вперед в развитии сердца. |
So I was asked by the president of Honduras who said that we need to do this project, this is important, this could be the way forward for our country. |
Президент Гондураса попросил меня, сказав, что необходимо осуществить этот проект, что это важно, что это может быть путем развития для нашей страны. |
Although it was important that progress had been achieved in defining the crime of aggression, CARICOM considered that other aspects of the work of the Preparatory Commission required more immediate attention, and should be resolved through consensus and the participation of as many delegations as possible. |
Хотя важно добиваться прогресса в разработке определения преступления агрессии, КАРИКОМ считает, что необходимо прежде всего уделить внимание другим аспектам работы Подготовительной комиссии, которые нужно урегулировать путем консенсуса и при участии как можно большего числа делегаций. |
He highlighted the important contribution of the regional commissions to, inter alia, the achievement of the Millennium Development Goals and stressed that they should be provided with adequate resources to enable them to discharge their mandates without undue reliance on extrabudgetary resources. |
Оратор особо отмечает ценный вклад региональных комиссий в, помимо прочего, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивает, что их необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, чтобы они могли выполнять свои мандаты, не испытывая чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов. |
Returning to the four broader responsibilities relating to internally displaced persons that are assigned to the Emergency Relief Coordinator, there have been important developments in each of these areas over the course of the reporting period. |
Вновь обращаясь к вопросу о четырех более широких функциях, касающихся перемещенных внутри страны лиц, которые были возложены на Координатора чрезвычайной помощи, необходимо отметить, что в каждой из этих областей за рассматриваемый период произошли важные изменения. |
Because there's something inside this building that's really important that we need. |
Потому что есть кое-что внутри этого здания что очень важно и необходимо нам |
It was important, therefore, to monitor and to understand the drivers of space weather, as well as the impacts on Earth and in space. |
В этой связи необходимо отслеживать и понимать факторы, определяющие космическую погоду, а также ее влияние на Земле и в космосе. |
In considering how to protect the United Nations and associated personnel, it was important first of all to respect those objective realities and then proceed to find a reasonable solution. |
При решении вопроса о том, каким образом можно обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала, необходимо прежде всего учитывать эту объективную действительность и уж затем пытаться найти разумное решение. |
In such situations it was important for the parties to seek a peaceful settlement; their past inability to do so might have been part of the legal justification for the countermeasures. |
В таких ситуациях сторонам необходимо добиваться мирного урегулирования; и их неспособность добиться этого на более раннем этапе могла быть частью правового обоснования контрмер. |
For example, important points like the real meaning of such terms as "international community", "multilateral military force" and "collective intervention", will need clarifying. |
Например, необходимо уточнить такие аспекты, как истинное значение терминов "международное сообщество", "многосторонние военные силы", "коллективное вмешательство" и т.д. |
At the same time, they believe that this commitment should be accompanied by important budgetary reallocations in favour of United Nations activities related to human rights, including the servicing of the treaty bodies. |
В то же время они полагают, что наряду с этим обязательством необходимо обеспечить существенное перераспределение бюджетных средств в пользу проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий, связанных с вопросами прав человека, в том числе на цели обслуживания договорных органов. |
In this regard, and given their relative importance and impact on the total resource picture, positive action by major donors is particularly important at this time; greater support is essential from those donors and from others in a position to provide it. |
В этой связи и с учетом их относительной важности и воздействия на общее положение с ресурсами в данный момент особое значение имеет положительная реакция основных доноров; необходимо, чтобы эти и другие доноры, располагающие возможностями для этого, оказали большую поддержку. |
The elections and the transition to the administration of the newly elected President, who will be inaugurated on 1 June 1994, will be a critically important period and it is clearly necessary for ONUSAL to continue to carry out its verification and good offices functions throughout it. |
Выборы и передача власти новоизбранному президенту, который официально вступит в должность 1 июня 1994 года, ознаменуют собой исключительно важный период, и поэтому МНООНС будет необходимо на всем его протяжении продолжать осуществление функций проверки и оказания добрых услуг. |
Energy policies and planning at the national level need to be improved, especially energy planning methodologies and techniques since they constitute important elements in the preparation and implementation of country energy plans. |
34.31 Необходимо совершенствовать политику и планирование в области энергетики на национальном уровне, особенно методику и технику планирования энергетики, поскольку они представляют собой важные элементы подготовки и осуществления энергетических планов страны. |
Finally, an important issue to be addressed under this subprogramme is the availability and reliability of quantitative and qualitative information and indicators, which are essential for the formulation of sound social policies. |
34.46 Наконец, в рамках этой подпрограммы необходимо решить такой важный вопрос, как наличие и достоверность количественной и качественной информации и показателей, необходимых для разработки рациональной социальной политики. |
Even if flexibility is important, there also has to be firm structure of work; and delegations need maximum information in order to prepare themselves for the session. |
При всем важном значении гибкой организации работы необходимо также четко соблюдать график работы; делегации нуждаются в максимуме информации, с тем чтобы подготовиться к сессии. |
The reform of the Security Council is an extremely important and complex matter, which will have to be accomplished through a careful process of dialogue leading to an understanding among all Member States. |
Реформа Совета Безопасности - это чрезвычайно важная и сложная задача, которую необходимо решить с помощью процесса осторожного диалога, ведущего к взаимопониманию среди всех государств-членов. |