Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that while economic growth, the globalization and liberalization of world trade and the increasing economic interdependence of countries were potentially beneficial, it was important for their benefits to be shared by all nations. |
Г-н РЭШЭТНЯК (Украина) говорит, что, хотя экономический рост, глобализация и либерализация мировой торговли, а также рост экономической взаимозависимости стран потенциально являются благоприятными явлениями, необходимо, чтобы их выгодами пользовались все страны. |
In addition, there are still some very important finance issues on the IFF agenda, particularly concerning an international forest fund, and they require serious analysis and deliberations. |
Кроме того, по-прежнему необходимо рассмотреть ряд весьма важных финансовых вопросов, стоящих на повестке дня МФЛ, в частности касающихся международного фонда развития лесного хозяйства. |
Different stakeholders, different mechanisms, and different goals are important in different situations and require careful analysis before interventions are made. |
В различных ситуациях большое значение имеют разные субъекты, механизмы и цели, и в них до принятия мер необходимо проводить тщательный анализ. |
Another important factor to be borne in mind is directly related to the maintenance of biodiversity, with particular reference to the use of medicinal plants, which must be protected from extinction as a result of intensive use for purely commercial ends. |
Здесь необходимо учитывать и другой важный момент, непосредственно связанный с сохранением биологического разнообразия, прежде всего в связи с использованием лекарственных растений, которые нуждаются в защите, призванной не допустить их полного исчезновения из-за интенсивного использования в чисто коммерческих целях. |
Japan has to be commended for its research and scientific activities on the possible impacts and assessment of climate change and is invited to disseminate their results more widely as an important contribution to the overall implementation of the Convention. |
Необходимо высоко оценить научно-исследовательскую деятельность Японии по вопросу о возможном воздействии и оценке изменения климата; ей предлагается обеспечить более широкое распространение результатов своей деятельности, что станет важным вкладом в общее осуществление Конвенции. |
It would be necessary to hold international consultations - at least within the European Union - because the problem arose in other countries and it was important that French practice should not be at variance with that of its neighbours. |
Необходимо провести международные консультации, по крайней мере в рамках Европейского союза, поскольку аналогичная проблема возникает и в других странах, и следует обеспечить, чтобы практика Франции не имела расхождений с практикой соседних государств. |
My delegation also holds the view that there exists an urgent need to re-establish the Ad Hoc Committee on Prohibition of the Production of Fissile Materials for Nuclear Weapons and Other Nuclear Explosive Devices, and commence negotiations on this important subject. |
Моя делегация считает также, что крайне необходимо вновь учредить специальный комитет по запрещению производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и начать переговоры по этой важной проблеме. |
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. |
Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
The Group of 77 and China reaffirm the importance of employment growth and the urgent need to ensure that it is placed at the centre of economic and social policy-making in conjunction with other important goals. |
Группа 77 и Китай подтверждают важность проблемы расширения трудовой занятости и отмечают, что крайне необходимо поместить эту задачу в центр формулируемой политики в социально-экономической области наряду с осуществлением других важных целей. |
In that context, support from the international community was very important; there was a need to provide additional financial resources for the new initiative rather than simply redistributing resources previously earmarked for development. |
Оратор подчеркивает, что в этом контексте весьма важное значение имеет поддержка со стороны международного сообщества, и говорит, что на осуществление этой новой инициативы необходимо выделить дополнительные финансовые средства, а не ограничиваться перераспределением тех средств, которые были предоставлены на цели развития ранее. |
The commission was, without doubt, important and there must be serious efforts to make information on its activities as well as the technical means used to achieve its objectives available to developing countries. |
Работа этой комиссии, безусловно, имеет важное значение, и поэтому необходимо принять действенные меры к тому, чтобы развивающиеся страны располагали информацией о ее деятельности, а также о тех технических средствах, которые она использует для решения своих задач. |
Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. |
Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
There is, therefore, great urgency in including human rights education (i.e. an appreciation for tolerance and a multicultural society) in the curricula of all schools, not only on a voluntary basis but as an important obligation of the different countries' educational systems. |
Поэтому необходимо срочно включить вопросы прав человека (т.е. уважение к терпимости и многокультурному обществу) в учебные программы всех школ не только на добровольной основе, но также и как важную обязанность образовательных систем различных стран. |
Given the changed realities and current challenges, TCDC will need to focus increasingly on strategic initiatives that are likely to have a major development impact on developing countries or that are likely to enable them to address important problems of common interest. |
С учетом изменившегося положения дел и характера текущих проблем в рамках ТСРС необходимо будет все шире прибегать к таким стратегическим инициативам, осуществление которых может оказать существенное воздействие на процесс развития в развивающихся странах или помочь им рассмотреть важные проблемы, представляющие общий интерес. |
As the culture of peace is a new and evolving concept and practice, it is important for the United Nations to encourage the preparation and dissemination of educational materials. |
Учитывая, что концепция и практика культуры мира носят новаторский характер и непрерывно развиваются, Организации Объединенных Наций необходимо поощрять подготовку и распространение учебных материалов. |
In this context, it is vitally important that international markets be opened to African exports and that their share of the global market, which currently accounts for only 2 per cent of world trade, be increased. |
В этом контексте необходимо, чтобы африканские экспортные товары получили доступ к международным рынкам и чтобы была увеличена их доля на мировых рынках, которая в настоящее время составляет лишь 2 процента от объема мировой торговли. |
Should fines be maintained as a penalty in the final draft, it is important that the statute contains rules regarding the execution of such a judgement, and where such funds should be distributed. |
Если в окончательном варианте статута будет сохранено положение о применимости штрафа в качестве меры наказания, необходимо, чтобы в статуте были предусмотрены правила, определяющие порядок исполнения такого судебного решения, а также где именно должны распределяться полученные таким образом средства. |
Given its own values, and in the interest of fairness and credibility as a mediator for peace, it is important for the United States to revisit some of its positions in this respect. |
С учетом ценностей, за которые выступают Соединенные Штаты, в интересах справедливости и подтверждения их авторитета в качестве посредников в мирном процессе этой стране необходимо пересмотреть некоторые свои позиции в этом отношении. |
However, in view of the urgent humanitarian requirements over the next few months, it would be important that donors respond positively to the various appeals issued by both Eritrea and Ethiopia. |
Однако, ввиду неотложных гуманитарных потребностей в следующие несколько месяцев, необходимо, чтобы доноры позитивно откликались на различные призывы об оказании помощи как Эритрее, так и Эфиопии. |
I therefore believe that today's international agenda must concentrate on this critical point, giving it priority over other objectives that, though also important, must give way to this indispensable matter. |
Поэтому я считаю, что к этому исключительно важному пункту необходимо привлечь самое пристальное внимание в современной международной повестке дня, уделив ему приоритетную важность по сравнению с другими вопросами, которые хотя и имеют важность, но должны уступить этой исключительно важной проблеме. |
Careful evaluation and interpretation of the data collected so far will be needed in order to improve the knowledge of cause/effect relationships between air pollution and other important factors influencing forest condition and the health of forest ecosystems. |
Необходимо будет проводить тщательную оценку и расшифровку полученных данных для совершенствования знаний о причинно-следственных связях между атмосферным загрязнением и другими важными факторами, влияющими на состояние лесов и лесных экосистем. |
A rapid external evaluation of the Trade Point Programme should be carried out as soon as possible in order to allow the secretariat to adjust and refine its work in this important area. |
Необходимо как можно скорее провести оперативную внешнюю оценку программы центров по вопросам торговли, с тем чтобы секретариат мог внести коррективы и уточнения в свою работу в этой важной области. |
Since all of these activities are important for strengthening the non-proliferation regime, an innovative solution for the safeguards budget will have to be found soon. |
Поскольку вся эта деятельность имеет важное значение в контексте укрепления режима нераспространения, необходимо как можно скорее найти новый подход к составлению бюджета по гарантиям. |
The review envisaged for 2010 offers us an important opportunity to learn lessons from the experiences of these first few years and to take decisions on the improvements that need to be made. |
Обзор, запланированный на 2010 год, предоставляет нам прекрасную возможность извлечь урок из опыта этих первых пяти лет и принять решение об усовершенствованиях, которые необходимо сделать. |
There are two important aspects that should be taken into account in this process: The external list of establishments might have been drawn from different data sources. |
Здесь необходимо учитывать два важных момента: а) такой "внешний" перечень заведений может основываться на данных из разных источников. |