UNCTAD had undertaken important work in this area, and analytical work to assist developing countries on issues related to competition law and policies, including at the regional level, should be strengthened. |
ЮНКТАД проделала важную работу в этой сфере, и необходимо укрепить аналитическую работу для оказания помощи развивающимся странам по вопросам, связанным с законодательством и политикой в области конкуренции, в том числе на региональном уровне. |
Very important decisions needed to be taken on non-compliance by nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, particularly those that were seeking to develop clandestine nuclear programmes under the guise of using nuclear energy for peaceful purposes. |
Необходимо принять весьма важное решение в отношении несоблюдения Договора как государствами, обладающими ядерным оружием, так и государствами, не обладающими ядерным оружием, особенно теми из них, кто стремится к осуществлению тайных ядерных программ под видом использования ядерной энергии в мирных целях. |
We need to finish our work on this draft resolution on the Human Rights Council so that we have the time, energy and political space to address development, Secretariat and management reform and the other important tasks ahead of us. |
Нам необходимо завершить работу по данному проекту резолюции, касающемуся Совета по правам человека, чтобы использовать время, энергию и политические возможности для рассмотрения вопросов, связанных с развитием, реформой Секретариата и системы управления, и для решения других стоящих перед нами важных задач. |
It is important also that UNAMID's force composition should draw upon a broad range of countries, since due consideration must be given to the geographical balance of the force in order to have an operation that is perceived as impartial by the parties. |
Представляется важным, чтобы состав сил ЮНАМИД был представлен контингентами широкого круга стран; в этой связи необходимо должным образом учитывать принцип географической сбалансированности сил, с тем чтобы все стороны признавали беспристрастный характер этой операции. |
The recent biannual report on the Committee's activities clearly show that, while important progress has been made, further efforts are required to fully implement resolution 1540, in particular in the areas of biotechnology, illicit brokering and the financing of proliferation. |
Из недавно опубликованного двухгодичного доклада Комитета о своей деятельности отчетливо видно, что, несмотря на значительный прогресс, необходимо прилагать дальнейшие усилия для выполнения в полном объеме резолюции 1540, в частности в областях биотехнологий, незаконной брокерской деятельности и финансирования распространения. |
History shows that universal participation, not universal membership, is important for the functioning of UNEP. |
м) история свидетельствует - для нормального функционирования ЮНЕП необходимо не универсальное членство, а универсальное участие. |
In this regard, it is important that our universal Organization coordinate its efforts with theirs and cooperate with them when conditions are conducive to so doing and when there is a need to involve them. |
В этой связи необходимо, чтобы наша универсальная Организация координировала свои усилия с усилиями этих организаций и сотрудничала с ними, когда условия позволяют это делать и когда появляется потребность в их участии. |
Furthermore, it was important that the Security Council cooperate with the Court by referring cases to it and thereby protecting it from the financial, technical and political difficulties encountered by the special tribunals. |
Кроме того, необходимо, чтобы Совет Безопасности сотрудничал с Международным уголовным судом, направляя дела на его рассмотрение, с тем чтобы у Суда не возникало финансовых, технических и политических проблем, с которыми сталкиваются специальные трибуналы. |
At this session, the panellists argued that while attaining the Millennium Development Goals and setting benchmarks for their achievement was important, the United Nations needed to pay commensurate attention to the causes of underdevelopment rather than its symptoms. |
На этом заседании участники дискуссионных групп заявили, что, при всей важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установления критериев их достижения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла соизмеримое внимание причинам недостаточного уровня развития, а не его симптомам. |
In that context, it was important, in the first place, to ask States parties what difficulties they encountered in the preparation of reports required under human rights treaties and on their views concerning the idea of introducing a consolidated report for all treaty bodies. |
В этой связи следует прежде всего поинтересоваться тем, с какими трудностями столкнулись государства-участники при подготовке докладов, которые необходимо представлять в соответствии с договорами по правам человека, а также их отношением к планам подготовки всеобъемлющего доклада, представляемого всем договорным органам. |
In order to reinforce the coherence and consistency of human rights policy, it is also essential to highlight human rights perspectives when discussing important topics such as globalization. |
В связи с этим: для того чтобы политика в области прав человека была более последовательной и более согласованной при обсуждении таких важных тем, как глобализация, необходимо отводить главное место перспективам в области прав человека. |
Under the current circumstances, it is necessary to discuss, through international cooperation and consultation, how to further strengthen the nuclear non-proliferation regime, which includes such an important issue as how to take appropriate measures to further strengthen the effectiveness of IAEA safeguards. |
В сложившихся условиях необходимо в атмосфере международного сотрудничества и на основе консультаций обсуждать вопрос о путях дальнейшего укрепления режима ядерного нераспространения и, в частности, важный вопрос о мерах по дальнейшему повышению эффективности гарантий МАГАТЭ. |
We need an active civil society and a dynamic private sector. Both occupy an increasingly large and important share of the space formerly reserved for States alone, and it is plain that the goals outlined here will not be achieved without their full engagement. |
Нам необходимо активное гражданское общество и динамичный частный сектор, которые все активнее занимают большую и важную часть пространства, ранее предназначавшегося только для государств, и поэтому очевидно, что цели, сформулированные в настоящем документе, можно будет реализовать только при их полноценном участии. |
Furthermore, Iceland sees this Resolution as an important tool to further enhance and strengthen international cooperation based on existing international law and, where necessary, strengthening of multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of WMD. |
Кроме того, Исландия считает, что эта резолюция является важным инструментом для дальнейшего развития и углубления международного сотрудничества на основе существующих норм международного права и, когда это необходимо, укрепления многосторонних договоров, направленных на предупреждение распространения оружия массового уничтожения. |
As regards the Singapore issues, the issues of investment, competition, trade facilitation and transparency in government procurement were important in respect of promoting international trade, but the various country-specific and issue-specific implications would have to be identified and clarified. |
Что касается "сингапурских вопросов", то вопросы инвестиций, конкуренции, упрощения процедур торговли и транспарентности правительственных закупок имеют важное значение для стимулирования международной торговли, но здесь необходимо будет выявить и прояснить различные специфические последствия с точки зрения стран и отдельных вопросов. |
In addition to its previous activities, the office will have to convene in the coming months three important regional preparatory meetings and a set of regional thematic meetings. |
В дополнение к решению своих предыдущих задач канцелярии в предстоящие месяцы необходимо будет заниматься организацией трех важных региональных подготовительных совещаний и серии региональных тематических совещаний. |
The Special Rapporteur observed that the clean hands doctrine was an important principle of international law that had to be taken into account whenever there was evidence that an applicant State had not acted in good faith and that it had come to court with unclean hands. |
Специальный докладчик отметил, что доктрина "чистых рук" является важным принципом международного права, который необходимо принимать во внимание каждый раз, когда имеется доказательство того, что государство-заявитель действовало недобросовестно и обратилось в суд с "нечистыми" руками. |
Paragraphs 7.2 and 7.3 are lengthy, but they are so important in the present context that it is necessary to reproduce them: |
Пункты 7.2 и 7.3 достаточно объемны, однако они настолько важны в данном контексте, что их необходимо воспроизвести полностью: |
It would be desirable to proceed swiftly to adopt the draft articles on second reading and it was to be hoped that they would soon be adopted in the form of a convention so that legal clarity would be enhanced in that important field of law. |
Норвегия считает, что необходимо как можно скорее приступить к рассмотрению проектов статей во втором чтении, и надеется, что соответствующие положения будут вскоре облечены в форму конвенции, что позволит внести большую ясность в эту важную область международного права. |
The report addressed the situation of women in its analysis and recommended that, in the restructuring of the Organization, attention should be paid to the need for greater consultation with and involvement in peace processes of important voices from civil society, especially those of women. |
В докладе уделяется внимание вопросу о положении женщин и высказывается мнение о том, что в процессе перестройки Организации необходимо чаще консультироваться с важными представителями гражданского общества, особенно женщинами, и более активно вовлекать их в мирные процессы. |
Other important developments have taken place with respect to the work of the Court, which must be continued in order to ensure that the Court has all the instruments it needs in order fully to discharge its mandate. |
В работе Суда были отмечены и другие важные моменты, которые необходимо сохранить, с тем чтобы обеспечить Суд всеми необходимыми инструментами для выполнения возложенного на него мандата. |
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
Whenever we can, we distinguish between inadvertent and deliberate violations, because this distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to address the problem. |
Если мы можем, мы проводим различия между преднамеренным и непреднамеренным нарушением, поскольку это различие может иметь большое значение для того, какие действия необходимо предпринять для того, чтобы решить проблему. |
It will be important for the Council to do so, because we have to demonstrate that the Security Council's mandate for maintaining international peace and security applies to Somalia as well. |
Совету необходимо будет сделать это потому, что нам надлежит продемонстрировать, что мандат Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности относится также и к Сомали. |
Resettling IDPs to more appropriate temporary accommodations, with adequate support and in close consultation with the displaced, is therefore important for access to education not only for IDPs but also for children from the broader community. |
Поэтому чтобы обеспечить доступ к образованию не только для перемещенных лиц, но также и для более широкого круга детей, необходимо переселять внутренне перемещенных лиц в более подходящие временные жилища при оказании им надлежащей поддержки и проведении с ними тесных консультаций. |