Given the increasing need for this product in the field missions and the fact that, currently, only one supplier is providing this item to the United Nations, it is important that a systems contract be put in place to meet these requirements. |
Учитывая растущую потребность полевых миссий в этом продукте и принимая во внимание тот факт, что в настоящее время только один поставщик предоставляет этот товар Организации Объединенных Наций, необходимо разработать системный контракт для удовлетворения этих потребностей. |
It must be stressed, however, that a crucial precondition for any such dialogue is freedom of expression of thought, conscience, religion and belief, and we shall continue to work in support of those important rights. |
Однако необходимо подчеркнуть, что важной предпосылкой к любому подобному диалогу является наличие свободы слова, совести, религии и убеждений, и мы по-прежнему будем выступать за обеспечение этих важных прав. |
Brazil also endorses the view that a successful approach to peacebuilding requires our focused and continuous attention on the strengthening of national institutions, the promotion of reconciliation, reform of the justice and security sectors and the advancement of human rights, among other crucially important activities. |
Бразилия также разделяет мнение о том, что в целях успешного осуществления процесса миростроительства необходимо уделять пристальное и постоянное внимание вопросам укрепления национальных институтов, поощрения примирения, реформы секторов правосудия и безопасности и обеспечения прав человека, а также другим чрезвычайно важным направлениям деятельности. |
Furthermore, due account must be taken of the fact that, historically, the international river commissions have acquired important knowledge and expertise that should be utilised. |
Кроме того, необходимо должным образом принимать во внимание тот факт, что исторически международные речные комиссии приобрели значительные знания и опыт, которые также следует использовать. |
There was also a need to continue to focus on non-financial support, which remained at least as important as financial support in trying to ensure that peace in Burundi was consolidated. |
Также необходимо продолжать уделять внимание нефинансовой поддержке, которая остается по меньшей мере столь же важной, как и финансовая поддержка для обеспечения упрочения мира в Бурунди. |
The important national elections due to be held in Liberia in October 2011 would also need to be taken into account in making the final decision on the Mission's withdrawal. |
При принятии окончательного решения о выводе Миссии будет необходимо также принять в расчет такое важное событие, как общенациональные выборы, которые должны пройти в Либерии в октябре 2011 года. |
Provisions to ensure due diligence (e.g. annual financial audit, competitive bids for major services) are also important for the sound financial management, and need to be considered in the revisions of the draft law. |
Для рационального управления финансовыми средствами также важны положения по обеспечению должной осмотрительности (например, ежегодные финансовые ревизии, конкурентные предложения по предоставлению основных услуг), и их необходимо учесть при внесении изменений в проект закона. |
It should be recognized that the strengthening of women in families is an important pathway by which economic independence and equality for women can be achieved in society. |
Необходимо признать, что повышение роли женщин в семье является одним из эффективных методов, при помощи которого можно обеспечить экономическую независимость и равенство женщин в обществе. |
There is a need to have institutional capabilities well developed at both national and local level, and this is important also for federal states. |
Необходимо, чтобы институциональная структура была развита как на национальном, так и на местном уровне, и это особенно важно для федеративных государств. |
One important challenge is to ensure that the WTO multilateral rules do not constrain the ability of nations to achieve their regulatory objectives, i.e. to make a distinction between legitimate regulation and protectionist abuse. |
Важно, в частности, чтобы многосторонние нормы ВТО не ограничивали возможности стран решать свои задачи в области регулирования, т.е. необходимо проводить различие между законным регулированием и протекционистским злоупотреблением. |
Given that Nicaragua had one of the highest maternal mortality rates in the region, it was particularly important that rural women should be able to access obstetrical services and, if necessary, safe therapeutic abortion. |
С учетом того, что показатель материнской смертности в Никарагуа один из самых высоких в регионе, крайне важно, чтобы сельские женщины имели доступ к акушерским услугам и, если это необходимо, к безопасным терапевтическим абортам. |
One representative noted, however, that the draft decision should not be considered approved, as her delegation had many important issues regarding the proposal that still needed to be discussed. |
Один представитель, тем не менее, отметила, что проект решения не следует считать утвержденным, поскольку у ее делегации имеются многочисленные важные вопросы, касающиеся этого важного предложения, которое еще необходимо обсудить. |
In this regard, evaluating existing measures, reinforcing those that have proven to be efficient and developing new ones, as necessary and feasible, based on the Durban Declaration and Programme of Action, are important steps. |
В этой связи важными шагами являются оценка принимаемых мер, усиление тех из них, которые доказали свою эффективность, и разработка, когда это необходимо и возможно, новых мер с опорой на Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
More work is needed to develop measures for surveys and for collecting other important topics such as participation of persons with disabilities, disability and environment and accessibility. |
Необходимо больше заниматься разработкой мер для целей обследований и сбора данных по другим важным темам, таким, как участие инвалидов, инвалидность и окружающая среда и доступность. |
Providing access to important historic United Nations documentation remains a priority, which includes the objective of completing the digitization of all major Security Council documents by the end of March 2009. |
Одной из приоритетных задач по-прежнему является обеспечение доступа к важным историческим документам Организации Объединенных Наций, для чего необходимо к концу марта 2009 года завершить оцифровку всех основных документов Совета Безопасности. |
If we are to be better prepared, we believe it is important that the United Nations enhance its capacity to anticipate and avert the recurrence of such crises in the future. |
Если мы действительно хотим быть лучше подготовлены, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций расширила свой потенциал прогнозирования и предотвращения таких кризисов в будущем. |
It will also be important in the future to consider the household as a unit of measure for agricultural and rural statistics in order to integrate overlapping data requirements from other sectors. |
В дальнейшем будет также необходимо рассматривать домашнее хозяйство как учетную единицу сельскохозяйственной и сельской статистики с целью отражения требований в отношении перекрытия данных по другим секторам. |
It is also important that donors assist developing countries to build a social floor by providing necessary budgetary support to low-income developing countries. |
Также необходимо, чтобы доноры помогли развивающимся странам ввести минимальные требования в отношении социальной защиты, оказав необходимую бюджетную поддержку развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
It is, therefore, important for programmes on poverty alleviation and development at the macro level not only to ensure equitable distribution of resources and delivery of basic services amongst the poor but also to seek ample investment in the development of human capacity. |
В силу этого необходимо, чтобы осуществляемые на макроуровне программы не только способствовали справедливому распределению ресурсов в интересах малоимущего населения и обеспечению его базовыми услугами, но и предусматривали широкомасштабные инвестиции в развитие человеческого потенциала. |
Some speakers noted that while the proceeds from the Clean Development Mechanism were an important start for the Fund, to meet the challenge anticipated there was an immediate need for industrialized countries to make additional funds available. |
Ряд выступавших отметил, что, хотя поступления от деятельности Механизма чистого развития являются важным первоначальным шагом Фонда, для того чтобы быть на высоте поставленной задачи, промышленным странам необходимо срочно выделить дополнительные средства. |
The Supreme Courts of India and of Bangladesh have issued important decisions in this regard, underscoring the importance of the State's procedural duties which must be complied with as a requisite for a lawful eviction. |
Верховные суды Индии и Бангладеш вынесли показательные решения по этому вопросу, подчеркнув значимость процессуальных обязанностей государства, которые необходимо соблюдать для обеспечения законности выселения. |
In that connection, we also believe that another very important component deserves to be specifically addressed - a component without which life on Earth cannot be sustained: water. |
Вместе с тем мы полагаем, что в этом контексте необходимо уделять особое внимание еще одному важнейшему фактору, без которого жизнь на Земле невозможна, - воде. |
Not only do we need to assist developing countries in facilitating access and enrolment at all levels; we also need to give sufficient attention to important education results, such as literacy and numeracy. |
Мы не только должны помогать развивающимся странам в облегчении доступа и поступления в образовательные учреждения на всех уровнях; нам также необходимо уделять достаточное внимание важным результатам образования, таким, как грамотность и умение считать. |
Overall, the legal, institutional and regulatory environments for remittances needed further improvement and one of the important issues in that regard was to strengthen the quality of local financial institutions. |
В целом необходимо улучшить институциональные и регламентационные условия осуществления денежных переводов, и одна из главных проблем в этой области состоит в повышении качества работы местных финансовых учреждений. |
Also, the United Nations should continue to promote capacity-building aimed at attracting private flows to developing countries; one of the important emerging areas of cooperation is the promotion of entrepreneurship. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо по-прежнему содействовать наращиванию потенциала в целях привлечения в развивающиеся страны частного капитала; одна из важных новых областей сотрудничества - поощрение предпринимательства. |