The two important meetings on development to be held next year - the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development - should face up to the reality that economic globalization has resulted in widening the gap between the rich and the poor. |
Участникам двух важных форумов по развитию, Международной конференции по финансированию развития и Всемирного саммита по устойчивому развитию, которые пройдут в следующем году, необходимо будет честно признать, что экономическая глобализация привела к расширению разрыва между богатыми и бедными. |
As a result of the expansion and diversification of space activities and the changing international political and economic environment, involving non-State players in space activities, the United Nations will have to address important new political, social, economic, technological and legal issues. |
Ввиду расширения и диверсификации космической деятельности и изменения международных политических и экономических условий с появлением в космической деятельности негосударственных субъектов Организации Объединенных Наций необходимо будет решать новые важные политические, социальные, экономические, технологические и правовые проблемы. |
I wish to express Ukraine's strong belief that there is a need to strengthen the potential of the United Nations in the field of sanctions monitoring, in particular through the establishment, within the United Nations, of an office to carry out this important work. |
Я хотел бы выразить твердую убежденность Украины в том, что необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области наблюдения за применением санкций, в том числе путем учреждения в рамках Организации Объединенных Наций подразделения для выполнения этой важной работы. |
In particular, regional organizations like the OSCE were important, and the interface between NGOs, Governments and the business community should be strengthened, in particular between Governments and NGOs. |
В частности, важную роль играют такие региональные организации, как ОБСЕ, и необходимо укреплять взаимодействие между НПО, правительствами и деловым сообществом, в том числе между правительствами и НПО. |
It must also be recognized that there are common special regimes, at least within the United Nations system, that are very important in practice, such as those relating to the international civil service or to the United Nations pension system. |
Необходимо также признать, что существуют общие частные режимы, по крайней мере в рамках системы Организации Объединенных Наций, имеющие важнейшее значение в практике, например режимы, касающиеся международных публичных функций или же пенсий Организации Объединенных Наций. |
In order to achieve international financial integration that was beneficial to all, important reforms were required in international structures, but serious efforts had also to be made at national level to ensure that financial openness brought benefits in terms of growth and development. |
Для обеспечения международной финансовой интеграции, выгодной для всех, необходимо осуществить важные реформы в международных структурах, но наряду с этим необходимо предпринять также серьезные усилия на национальном уровне для того, чтобы открытость финансовой системы принесла выгоды с точки зрения роста и развития. |
It was particularly important not only to guarantee the right to asylum, but also to meet the needs of those who required assistance rather than protection and, in particular, to protect minorities and provide necessary assistance to host countries. |
Необходимо, в частности, гарантировать право убежища, но в то же время удовлетворяя и потребности тех лиц, которые нуждаются не в защите, а в помощи, и, в частности, обеспечить защиту меньшинств и оказать необходимую помощь принимающим странам. |
In this connection, the members of the Council have already grasped the full extent of the reform that must be undertaken to achieve a marked improvement in the Council's methods; and important measures in that direction have already been proposed. |
В этой связи члены Совета уже в полной степени имеют представление о реформе, которую необходимо предпринять для обеспечения значительного улучшения методов работы Совета; и ряд важных мер в этом направлении уже был предпринят. |
An important dimension implicit in regional and subregional operational activities, that of the practice and potential for technical cooperation among developing countries, needs to be made more explicit so that more opportunities for such cooperation can be exploited. |
С тем чтобы рассмотреть большее число возможностей для технического сотрудничества между развивающимися странами, необходимо обеспечить более наглядный характер одного из важных элементов региональных и субрегиональных оперативных мероприятий, элемента, касающегося практического осуществления и потенциала технического сотрудничества между развивающимися странами. |
To reform and strengthen the United Nations effectively, we see a need to redistribute resources away from administration and into areas which are important for those of us who place a high priority on the United Nations itself. |
Для эффективного реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций необходимо, на наш взгляд, перераспределить ресурсы, перенацелив их с административной деятельности на те области, которые важны для нас, уделяющих приоритетное внимание самой Организации Объединенных Наций. |
It was important that peacekeeping operations should have clearly defined mandates, objectives and command structures. Those mandates should include measurable objectives that would help to determine progress and the duration of the mission. |
Необходимо, чтобы силы, участвующие в таких операциях, имели четко определенные мандаты, задачи и управленческие структуры и, кроме того, чтобы мандаты включали цели, поддающиеся оценке и позволяющие определять периодичность достижений и продолжительность миссий. |
The Meeting agreed that it was important that it be kept informed of developments with the Charter and the involvement of United Nations entities and that, for that purpose, the item should be retained on the agenda for its next session. |
Совещание решило, что ему необходимо быть в курсе событий, связанных с Хартией, и участия в ней учреждений системы Организации Объединенных Наций и что с этой целью данный пункт должен быть оставлен в повестке дня его следующей сессии. |
The statistical systems in all least developed countries should be strengthened, but it is important that the systems should not be burdened beyond their limits. |
во всех НРС следует укрепить статистические системы, однако при этом необходимо следить за тем, чтобы нагрузка на эти системы не превышала их возможности; |
Organizations:: It is important for all stakeholders, in particular Governments and civil society, to continue to attend the various Internet governance forums and to participate actively in their respective processes. ICANN |
Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны, в особенности правительства и гражданское общество, продолжали участвовать в различных форумах по вопросам управления Интернетом и активно вовлекались в соответствующие процессы. |
It will be important for the electoral commission to ensure the timely accreditation of national and international electoral observers and for partners to support this process, including by deploying their own observers in good time and supporting national efforts to ensure monitoring of the polling and compilation centres. |
Избирательной комиссии необходимо также будет обеспечить своевременную аккредитацию национальных и международных наблюдателей и партнеров для поддержки этого процесса, в том числе путем развертывания своих наблюдателей в надлежащее время и поддержки национальных усилий по обеспечению мониторинга избирательных участков и центров по подведению итогов голосования. |
Communications infrastructure and the management of chemical information at the national and regional level were particularly important and information systems should be developed that enabled countries to exchange relevant information with all stakeholders at the national and regional levels. |
Коммуникационная инфраструктура и обработка информации по химическим веществам на национальном и региональном уровнях имеют особое значение, и в этой связи необходимо разработать информационные системы, которые позволили бы странам осуществлять обмен соответствующей информацией со всеми субъектами деятельности на национальном и региональном уровнях. |
It was important that the demands of private and family life should be the same for women and men, hence the need to review traditional stereotypes of women's and men's roles in strategies, policies and programmes. |
Важно, чтобы требования об обеспечении частной и семейной жизни были одинаковыми для женщин и мужчин, поскольку необходимо пересмотреть традиционные стереотипы о роли женщин и мужчин в рамках стратегий, политики и программ. |
At the same time, conspicuous gaps exist in the United Nations system response, within and across United Nations entities and in important United Nations-led institutional processes. These gaps must be addressed. |
В то же время между мерами, принимаемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций, и важными организационными процессами, возглавляемыми Организацией Объединенных Наций, существует явный разрыв, и его необходимо устранить. |
Moreover, the aid allocated for economic infrastructure and the productive sector had significantly declined, although infrastructure was critical to the productive sector and to trade, which was an important engine of growth and of a vibrant economy. |
Кроме того, помощь, выделяемая на создание экономической инфраструктуры и для целей производственного сектора, значительно сократилась, хотя создание инфраструктуры совершенно необходимо для этого сектора, как и для торговли, которая является движущей силой экономического роста и процветания. |
The issue of global and country-level reporting had been extensively discussed; however, regional reporting which could serve as a very important reference for both country-level and global work needed to be pursued further. |
Вопрос представления отчетности на глобальном и страновом уровнях был предметом обстоятельных обсуждений, однако необходимо вести дальнейшую работу по представлению региональной отчетности, которая могла бы служить весьма полезным справочным материалом в работе как на страновом, так и на глобальном уровне. |
While differences in women's and men's retirement ages may be important in all different pension schemes, it must be emphasized that earlier retirement for women has a particularly strong negative impact in combination with a closer link between contributions and benefits described above. |
Хотя различия в возрасте выхода не пенсию женщин и мужчин могут иметь важное значение в самых разных пенсионных схемах, необходимо подчеркнуть, что более ранний выход на пенсию женщин в сочетании с вышеупомянутой более тесной увязкой суммы взносов и с размером пенсионных выплат имеет особо отрицательные последствия. |
This is particularly important in the current financing environment, in which the UNCCD needs to make the case for the importance of the nexus between increased finance and investment in sustainable land management (SLM) and addressing climate change, food-security and other issues of major concern. |
Это имеет особенно важное значение в условиях нынешней ситуации с финансированием, когда органам КБОООН необходимо объяснять значение увязки между увеличением объемов финансирования и инвестиций в устойчивое управление земельными ресурсами (УУЗР) и решением вопросов, касающихся изменения климата, обеспечения продовольственной безопасности и других серьезных аспектов. |
The Director of the United Nations Board of Auditors, noted that the relationship between the Board of Auditors and the Executive Board was both important and necessary, particularly so the Executive Board could follow up with the organizations on the implementation of Board of Auditors recommendations. |
Директор Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций отметил, что отношения между Комиссией ревизоров и Исполнительным советом имеют важное значение, и их необходимо поддерживать, в особенности с тем, чтобы Исполнительный совет имел возможность контролировать выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров организациями. |
The human resources at the local level must be developed with continuing appropriate capacity building as an important requirement for strengthening the local health systems, specifically on the actions leading to the achievement of the MDGs 4 and 5: |
З. Необходимо готовить квалифицированные медицинские кадры на местном уровне при дальнейшем наращивании соответствующего потенциала в этой области в качестве важного критерия укрепления местных систем здравоохранения, прежде всего в реализации мер, направленных на достижение целей 4 и 5 Декларации тысячелетия: |
Good Practice: UNHCR Anti-fraud on Resettlement: Anti-fraud guidelines and policies on the consequences of resettlement fraud have been identified as one of the important developments and issues to be included in the revised Resettlement Handbook. |
Передовая практика: борьба УВКБ с мошенничеством при переселении беженцев: Руководящие принципы и политика борьбы с мошенничеством, касающиеся последствий мошенничества при переселении, были отмечены в качестве одного из важных аспектов и вопросов, которые необходимо включить в пересмотренный Справочник по переселению. |