The Mayi-Mayi militias, some of which have recently signed an agreement with FLC, are an important factor in the Kivu equation and must be included in the planning process for a comprehensive programme for disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement. |
Повстанцы «майи-майи», некоторые из которых недавно подписали соглашение с ФОК, являются важным фактором в «уравнении Киву», который необходимо учесть в процессе планирования всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения. |
While the Office of Internal Oversight Services believes that such an important element of the institutional culture as respect for academic excellence should not be undermined, it should be put into proper perspective by emphasizing the priority of the programmed work and of policy-oriented and practical activities. |
Хотя Управление служб внутреннего надзора и считает, что не следует подрывать столь важный элемент институциональной культуры, как признание академических заслуг, его необходимо поставить в надлежащий контекст путем акцентирования внимания на запланированной деятельности и на программных и практических мероприятиях. |
We believe it is important for the Council to have an insight into these matters in order to ascertain the extent to which they support UNITA's continued war efforts. |
Считаем, что Совету необходимо тщательно рассмотреть эти вопросы с тем, чтобы выяснить, в какой степени они способствуют продолжению военных усилий УНИТА. |
On the question of judicial cooperation, which was also raised by some speakers, I think I did state this morning in my presentation that it was important that the ad hoc human rights tribunal be finally established without any temporal restrictions to its jurisdiction. |
Что касается сотрудничества в решении судебных вопросов, который тоже был поднят несколькими выступавшими, то мне кажется, что в своем утреннем сообщении я заявил о том, что необходимо наконец учредить специальный трибунал по правам человека без каких бы то ни было ограничений его юрисдикции во времени. |
The representative of the Front de libération nationale kanak socialiste of New Caledonia stated that it was important for the General Assembly to maintain its efforts to support the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their quest for emancipation and sovereignty. |
Представитель Национального социалистического фронта освобождения канаков Новой Каледонии заявил, что Генеральной Ассамблее необходимо продолжить свои усилия по оказанию поддержки народам этих несамоуправляющихся территорий в их борьбе за освобождение и суверенитет. |
Privacy needs to be protected; but equally, if not more, important are the boundaries of morality and cultural diversity cherished by different societies around the world. |
Необходимо охранять право на частную жизнь, но столь же, если не более, важны границы принципов морали и культурного многообразия, которые исповедуют различные общества во всем мире. |
While the devastation may be concentrated in a handful of countries, it must be recognized that resolving this problem is a global responsibility which demands a continuing commitment by all Member States, in cooperation with other important stakeholders. |
Хотя негативные последствия этого явления сосредоточены в небольшом числе стран, необходимо признать, что ответственность за решение этой проблемы несет весь мир, а это требует постоянных усилий со стороны всех государств-членов в сотрудничестве с другими важными заинтересованными сторонами. |
As such, they must be judged in the light of the particular context and circumstances, and on the basis of other equally important principles: equality before the law, non-discrimination, and transparency. |
Поэтому их необходимо оценивать с учетом конкретного контекста и обстоятельств и на основе других столь же важных принципов: равенство перед законом, недискриминация и транспарентность. |
Food aid has continued to be the main form of assistance offered by the international community to Tajikistan; more attention is needed to make improvements in other important sectors, such as health, water and environmental sanitation, and education. |
Продовольственная помощь по-прежнему является основной формой поддержки, оказываемой международным сообществом Таджикистану; необходимо уделять больше внимания улучшению положения и в других важных секторах, таких, как здравоохранение, водоснабжение и экологическая санитария и образование. |
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. |
Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов. |
It is now essential for the international community and its organizations to follow up this important question on the basis of the standards adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and in various conventions. |
В настоящее время необходимо, чтобы международное сообщество и его организации следили за этим важным вопросом на основе норм, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года и в различных конвенциях. |
Foreign capital inflows were an important element in any development strategy, but it was essential that developing countries receive the right type of private capital inflow. |
Приток иностранного капитала является важным компонентом любой стратегии в области развития, однако необходимо обеспечить, чтобы приток частного капитала в развивающиеся страны осуществлялся в нужной форме. |
Although such initiatives have an important impact in countries throughout the world, the extent of young people's involvement in the fight against HIV/AIDS is insufficient and youth-centred programmes need to be expanded. |
Хотя такие инициативы оказывают важное воздействие во всех странах мира, степень участия молодых людей в борьбе против ВИЧ/ СПИДа недостаточна и программы с учетом интересов молодежи необходимо расширять. |
There was a need to emphasize the commitment to the full implementation of article IV of the Treaty, concerning cooperation in the peaceful uses of nuclear energy as an important contribution to development. |
Необходимо подчеркнуть обязательство осуществлять в полном объеме положения статьи IV Договора, касающиеся сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях как важного вклада в процесс развития. |
This calls for an urgent creation of a database on working women in the various economic sectors and on women's contribution to development being important development resources. |
С учетом этого необходимо как можно скорее создать базу данных, в которой содержались бы сведения о женщинах, работающих в различных секторах экономики, а также о том важном вкладе, который вносят женщины в процесс развития. |
Recent UNCTAD research argues that these important contributions need to be supplemented by a more strategic approach that recognizes that long-term sustainability requires donor investment in productive capacities, including knowledge, science and technology, and enterprise development. |
В последних исследованиях ЮНКТАД утверждается, что такого рода важный вклад необходимо дополнить более стратегическим подходом, при котором признается, что для достижения долгосрочной устойчивости требуются инвестиции доноров в производственный потенциал, включая знания, науку и технику и развитие предпринимательства. |
It could invite all its commissions to increase their collaboration and cooperation in this area and draw its attention to important policy issues that the Council would need to address; |
Он мог бы предложить всем своим комиссиям усилить их взаимодействие и сотрудничество в этой области и обратить внимание на важные программные вопросы, которые необходимо решить Совету; |
While planning and implementing adaptation measures are important, other socio-economic factors such as overexploitation of natural resources, population growth and pollution need to be taken into account to ensure overall effectiveness. |
Хотя планирование и осуществление адаптационных мер имеет большое значение, в целях обеспечения общей эффективности необходимо принимать во внимание и другие социально-экономические факторы, такие, как чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, рост численности населения и загрязнение окружающей среды. |
It is important, however, to note that, based on current tentative timelines, the United Nations system may be expected to respond to major concurrent and resource-intensive support activities that may require short- to medium-term operational surge capacity. |
Тем не менее важно отметить, что с учетом нынешних предварительных графиков можно ожидать, что системе Организации Объединенных Наций необходимо будет принимать меры в связи с крупными параллельно осуществляемыми и ресурсоемкими мероприятиями, которые могут потребовать создания краткосрочного и среднесрочного оперативного резервного потенциала. |
The PRI model could also provide an important foundation for gacaca, which will make extensive use of community service, but first it has to be extended to all jails. |
Модель ПРИ могла бы также стать важной основой для системы гашаша, в рамках которой будет широко использоваться общественно полезный труд, однако вначале ее необходимо распространить на все тюрьмы. |
Mr. RECHETOV said that paragraph 13 contained important points, but he did not think that the Committee should dictate to legislators how the Criminal Code should be enforced. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что пункт 13 содержит важные моменты, однако он не считает, что Комитету следует диктовать законодателям то, каким образом необходимо обеспечивать соблюдение Уголовного кодекса. |
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. |
Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей. |
Improving the coverage of labour statistics in countries without a regular and reliable labour force survey or equivalent would be an important part of this review and an assessment of additional staff numbers required to achieve this. |
Расширение сферы охвата статистики труда в странах, где обследования рабочей силы или аналогичные мероприятия не проводятся на регулярной и надежной основе, могло бы стать одним из важных результатов этого обзора, в дополнение к которому необходимо провести оценку потребностей в дополнительном персонале для достижения указанной цели. |
In order to strengthen the non-proliferation regime, it was necessary to ensure the accession to the CTBT of all States with a nuclear potential and whose decision on ratification was important for the Treaty's entry into force. |
Для укрепления режима нераспространения необходимо обеспечить присоединение к ДВЗЯИ всех государств, обладающих ядерным потенциалом, чье решение ратифицировать Договор имеет значение для его вступления в силу. |
According to various surveys, instead of being regarded as a dynamic and motivating element for the economy and society, young people are often viewed as unformed adults in need of further training, to whom it is better not to entrust important responsibilities. |
Согласно различным обследованиям, вместо того чтобы рассматриваться в качестве динамичного и мотивирующего элемента для общества и экономики, молодежь зачастую воспринимается как незавершенная личность, которую необходимо воспитывать и которой лучше не поручать никаких важных заданий. |