Let me say, before discussing in detail the Secretary-General's report on reform, that Kuwait believes that it is important for us to reach agreement on the general principles to guide our approach in dealing with this issue. |
Прежде чем приступать к детальному обсуждению доклада Генерального секретаря относительно реформы позвольте мне сказать, что, по мнению Кувейта, необходимо достичь согласия по общим принципам, которыми мы будем руководствоваться в своем подходе к решению данной задачи. |
"crucially important that the Assembly continue its own reform efforts to further rationalize its agenda." (A/57/387, para. 16) |
«настоятельно необходимо, чтобы Ассамблея продолжила свои собственные усилия по реформе с целью дальнейшей рационализации своей повестки дня». (А/57/387, пункт 16) |
If decentralized governance is considered desirable, it is important that the transfer of concomitant mandates be fully financed at each stage in the process and that local governments should simultaneously seek to increase their fiscal revenues from local resources. |
Если предпочтение отдается децентрализованному управлению, необходимо, чтобы передача сопутствующих мандатов была полностью обеспечена финансовыми средствами на каждом этапе этого процесса, при этом местным органам власти следует одновременно добиваться увеличения доходной части бюджета за счет местных источников. |
While this goal must be pursued at the national level, it is important also to pursue it within the United Nations itself, with the appointment of women to senior posts and with equal participation in peace processes and conflict resolution. |
И хотя этой цели необходимо добиваться на национальном уровне, важно также стремиться к этому в самой Организации Объединенных Наций через назначение женщин на руководящие должности и обеспечение равного участия в мирных процессах и в урегулировании конфликтов. |
Equally important is the role of foreign direct investment, which requires rechannelling in order not only to meet the development goals of the host country, but also to promote investors' corporate accountability and social responsibility. |
Столь же важна роль прямого иностранного инвестирования, которое необходимо перенаправить не только для выполнения целей развития страны-бенефициара, но и обеспечения подотчетности корпоративных инвесторов и укрепления социальной ответственности. |
The United Nations Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment described the measures that should be taken and was an important source of inspiration for lawmakers and law- enforcement agencies. |
В Руководстве Организации Объединенных Наций по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания дается описание тех мер, которые необходимо принять, и он является важным источником вдохновения для законодателей и правоохранительных учреждений. |
Metadata aspects are very important in this respect and the development of efficient tools for end users is required; (g) The MSIS meeting should invite as participants also the owners of statistical business processes. |
Вопросы метаданных имеют весьма важное значение в этом отношении; необходимо разработать эффективные инструменты для конечных пользователей; g) на совещание УСИС должны быть также приглашены в качестве участников владельцы статистических бизнес-процессов. |
What is important is that the parties are aware that the Security Council, troop-contributing countries and the United Nations are making enormous efforts, which should be properly responded to with substantive progress in that dialogue and with true support for the work of the facilitator. |
Важно, чтобы стороны понимали, что Совет Безопасности, страны, предоставляющие воинские контингенты, и Организация Объединенных Наций прилагают огромные усилия, на которые необходимо дать адекватный ответ посредством достижения существенного прогресса в этом диалоге и обеспечения подлинной поддержки деятельности посредника. |
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. |
Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
It should be noted, however, that the positions involved are among the least important, given the limitations of their functions and their limited degree of involvement in decision-making within each province. |
Однако необходимо пояснить, что это одна из должностей, не имеющих особого значения в силу ограниченности своих функций и слабого участия в принятии решений на уровне каждой провинции. |
On an issue as important as this, it is imperative that the views of all of the members of the Council be brought to bear on its final decision. |
Необходимо, чтобы в отношении такого важного вопроса, как этот, мнения всех членов Совета повлияли на принятие его окончательного решения. |
That is why we should expand both categories of members - permanent and non-permanent - and include both developed and developing countries, taking into particular account that the latter are currently under-represented in such an important body. |
Вот почему нам необходимо расширить обе категории членов - постоянную и непостоянную - и включить в них как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая то обстоятельство, что последние в настоящее время недопредставлены в столь важном органе. |
As I mentioned before, more transparent work of the Council, an increase in the number of open meetings and better cooperation with the troop-contributing countries should definitely be welcomed as important steps in the right direction. |
Как я упомянул ранее, повышение транспарентности в работе Совета, увеличение числа открытых заседаний и совершенствование сотрудничества со странами, предоставляющими войска, необходимо приветствовать как важные шаги в правильном направлении. |
In this respect, first of all, the following important principle should be briefly examined: peoples and nations must have the authority to control and enjoy the benefits of the development and conservation of their natural resources. |
В этом отношении в первую очередь необходимо кратко остановиться на следующем важном принципе: народы и нации должны обладать правом контроля и пользования благами развития и сохранения их природных ресурсов. |
Women's poverty levels, as well as their geographical location, are important aspects to be considered before decisions are made on issues such as infrastructure development, network deployment or technology choice, broadcast licensing and frequency distribution, as well as in planning universal access. |
Уровень нищеты женщин, а также их географическое положение составляют важные аспекты, которые необходимо учитывать до принятия решений по таким вопросам, как развитие инфраструктуры, развертывание сетей или выбор надлежащей технологии, получение лицензий на вещание и распределение частот, а также при планировании универсального доступа. |
To that end, it was important that the Working Group of the Security Council should open a dialogue with the members of the Special Committee. |
Для этого необходимо, чтобы Рабочая группа Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира начала диалог с членами Специального комитета. |
Although progress has been made recently and the first deployment of mixed units under integrated command has begun, it is important that the Ivorian parties find concrete solutions and make further progress on this issue by 29 November. |
И хотя недавно в этой области был достигнут прогресс и начался первый этап развертывания смешанных подразделений под единым командованием, необходимо, чтобы ивуарийские стороны нашли конкретные решения и достигли дальнейшего прогресса в этом вопросе к 29 ноября. |
While there have been tragic examples in the course of the Organization's history, it is important also to highlight the successes, which are far more numerous. |
Хотя в истории Организации и были трагические примеры, освещать необходимо также и успехи, которых значительно больше. |
It was thus important for the legislative organs to avoid vague expressions such as "takes note" and to take specific action regarding JIU recommendations. |
Таким образом, необходимо, чтобы директивные органы избегали использования таких неопределенных выражений, как "принимает к сведению", и принимали конкретные решения. |
It was also important not to give the impression that a quota system was being established in order to achieve equitable geographical representation, by making recommendations on the matter in the General Assembly or the Commission on Human Rights. |
Также необходимо избегать того, чтобы при разработке рекомендаций по этому вопросу в Генеральной Ассамблее или в Комиссии по правам человека создавалось впечатление, что в целях обеспечения справедливого географического представительства создается система квот. |
It will be important for the post incumbent to interact with institutional and other stakeholders such as the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
Сотруднику, занимающему этот пост, необходимо будет взаимодействовать с институциональными и иными заинтересованными сторонами, такими, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация. |
It was important that the specialized agencies should approve of and apply the whole follow-up system, as that would ultimately solve all the problems encountered in that respect. |
Необходимо, чтобы все специализированные учреждения одобрили и применяли систему контроля за выполнением рекомендаций, что позволило бы своевременно решать все возникающие в этом отношении проблемы. |
This special session affords us an important opportunity to take stock of the progress that has been made so far in implementing the Habitat Agenda, as well as to evaluate the obstacles that have been encountered and to consider a viable course of action. |
Данная специальная сессия предоставляет нам важную возможность провести обзор прогресса, достигнутого к настоящему времени в деле осуществления Повестки дня Хабитат, а также дать оценку возникшим на этом пути препятствиям и наметить меры, которые необходимо будет принять в будущем. |
At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for a reorientation of nuclear doctrines towards no-first-use and non-use, thus delegitimizing nuclear weapons globally. |
На уровне политической приверженности, подкрепляемой имеющими обязательную силу соглашениями, необходимо обеспечить, чтобы ядерные доктрины неприменения первым были заменены на доктрины неприменения, что тем самым позволит объявить вне закона ядерное оружие во всем мире. |
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. |
Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада. |